João 12
mxm (MXM) vs VC
1 Malada na Asuleletasena ni palea na tauluna malada pantasa. Na malada iedo Iesu ei asu usino ne Betani. Betani ei a aubu mine Lasarus, ei a bibi Iesu i mailisiliuosi na minate.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Sou goli a inani mina toemunongene Iesu na aubu iedo. Me Marta i oseose a gona inani, me Lasarus i ugu pilu a vanunua sou aani pilu e Iesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 De Maria i guale a getana nanu manginangina i mapana buo mamau, mei singi na ubune Iesu, mei saveitagase a aivu ne ei oto. Ma mangina na nanu mangina do i avisobe a lilona luma vuso.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Moni a disaipel minei tasa, aisana e Iudas Iskariot, ei a bibi iodo mulimuli ei ni tau e Iesu na limane sou a butu, ei vei maido,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Vuna matina eitou ma masosove ete a nanu manginangina do me neitou guale a vatu savulu sobo tolu denarii, me neitou bilii e sou a kapelabena vanunua?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Moni Iudas i ma lilomuli ete sou a kapelabena vanunua, vuna ei a bibi na paaalina. Ei isa a pipigona mina itealena maloputu na vatu mine sou a abuna mine Iesu, me ei paaaliali a vatu sou tautau lilo na maloputu do.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Iesu ei vei maido, “Tavine de ni si ana. Ei singi a nanu manginangina de na malada eau mate me sou peilai e eau.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Sou a kapelabena vanunua ne sou muina pilu e amutou taliuliu, moni e eau, eau na ma mapigogoi ete na muigu pilu e amutou taliuliu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Sou a abuna buo ne Iuda sou muada, Iesu ei ino na aubu e Betani, me sou asu usino ne ei. Sou ma asu oto usinani mina niitene Iesu moni. Sou muada, lisa Iesu ei mailisiliu e Lasarus mina minate, me sou kale ne sou ite Lasarus tamai.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Maido me sou a munugana prist sou maiademuli a inade mina valiputene Lasarus tamai.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Vuna, papaina ne Iuda sou silimuli e Iesu a golu Iesu ei goli le Lasarus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Maisavulo, abuna vanunua ma tavivine taula sou asu so ugu ne Ierusalem mina niitena malada buo mina kinaka. Vanunua ma tavivine sou longe a inade maido, bisii moni Iesu ni sibitala ne Ierusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Maido me sou guale a lalana pam me sou pautiale ei na vea. Me sou tola maido,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Me Iesu ei ite a donki tasa me ei ugu muata ne ei. Ei tomane a inade ino na Laulau mine Salemo,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Amutou a tavivine mine Saion, amutou ma laelae lou.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Palapala sou a disaipel mine sou so ma muada oto a masovana mina inade do. Moni na tauluna Salemo i bilii a aisa buosi ne Iesu, sou damutale a inade do ino na Laulau mine Salemo. Me sou muada, ei ade e Iesu bilesi, me sou damutale lei a golu sou a vanua sou goli le ei iedo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ilala Lasarus ei matesi me ei ino na muina minate, a vanunua ma tavivine papaina sou ite Iesu ei tole Lasarus me ei mailisiliu e ei na minate. Seido sou a vanunua ma tavivine iedo, sou veimuade a inade mina golugolu Iesu ei goli iedo.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade ve ei goli a gona sinaga do, me sou asu so poge ei na vea.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Sou e Parisi sou ite me sou maiademuli i balivua mine sou oto maido, “Oite. A golu eitou kale neitou goli iedo, ei ma mapigogoi ete ni palea. Sou a vanunua ma tavivine vuso so ogomuli e ei.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Balivua ne sou a abuna vanunua ma tavivine sou asu usinani ne Ierusalem mina kinakana ane Salemo na malada buo do, sou e Grik sanii tamai ino.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 De sou e Grik iedo sou asuale Pilip, ei a bibi maino ne Betsaida ne Galili. Me sou vei lei maido, “Bibi buo, amiteu kale namiteu ite Iesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Io Pilip asu me ei vei le Andru. Me Andru pilu e Pilip sulu asu me su vei le Iesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Me Iesu ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Ilala mine Natuna Bibi ei ni guale a aisa buo, seidei ei paleasi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ivu sele eau vei le amutou, mane a vuana vit i ma pu utano oto na magamaga me ei ma mate oto, de ei tasa moni ei ni muina. Moni mane ei mate, ei ni vuale a vuana papaina.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mane a bibi tasa ei kale mamai a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei lametase a maulina minei na magamaga ieli, de ei ni guale a maulina taliuliu taliuliu.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Mane a bibi tasa ei goli a pipigona minau, ei ni ogomuli e eau. Me na aubu eau ugu i, bibi na pipigona minau tamai ei ni ugu pilu e eau. Mane a bibi ei goli a pipigona minau, Euma ni bilii e ei a aisa buo.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Iesu ei vei lou maido, “Seidei a lilogu i mavaa me eau damutatala papai. Eau na vei a sava? ‘Ouma, no buloi e eau me no taulele a mavaana ieli ni palea le eau na ilala ieli?’ Moni vuna moni ieli eau asu usinani.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ouma, oo no beilange a aisamu.” De a baligolu tasa i vele muata na langi maido, “Eau goliosi a aisagu i palea buo, me eau na goli lei simaido.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Vanunua ma tavivine sou magili agavi, sou longe a inade iedo me sou vei maido, “Ausa i tupaulu.” Me sanii sou vei, “A bineanea tasa mine Salemo i adesi ane ei.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Iesu ei adeliu maido, “Tinola seidei amutou longe ie, ei ni ma buloi ete eau, ei mina buloine amutou.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Seidei ei a ilala na vivilealena inigogona mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga. Salemo ei ni taulele a mapana mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ilala sou beilange eau na magamaga, eau na lapuale sou a vanunua ma tavivine vuso usinani minau.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iesu ei goli a inade iedo mina veipalena vea na minate minei.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Io sou a vanunua ma tavivine sou adeliu ana maido, “Amiteu longe a inade na binea ne Salemo maido, ilala Krais ei ni palea, ei ni muina taliuliu taliuliu. De posa matina oo vei, ‘Ne sou beilange e Natuna Bibi?’ Natuna Bibi iedo ei e sei?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ilala bisii moni a muada ni muina sapa pilu e amutou. Seidei muada saboa nana, maido me namutou asu na muada, dae a tunuui ni avisobe amutou. Bibi ei asu na tunuui, ei ma muada oto i ei asuasu usiva.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Seidei a muada i saboa nana pilu e amutou, maido me namutou silimuli a muada me namutou palea natatuna muada.” Iesu ei pulosi a inade pilu e sou a vanunua ma tavivine, io ei ilisi me ei asu ovutase sou.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Sou ite ei goli a matailala papaina, moni sou ma silimuli ete ei.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Maido ma inade na profet e Aisaia ei palea patotona. Aisaia i vei maido, “Bibi Taula, sei silimuli a inade ne amiteu? Me a limane Bibi Taula palea usino ne sei?”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Sou ma mapigogoi ete ne sou silimuli e Iesu, vuna Aisaia i niage a inade tasa lou. Ei vei maido,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Salemo ei goli a matane sou i mata ego,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia ei ite a aisa buo mine Iesu me ei goli a inade do ne Iesu moni.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ivu, munuganuga papaina tamai sou silimuli e Iesu, moni sou lae e sou e Parisi me sou ma adepalea oto a silimulina mine sou, vuna sou e Parisi sou magilisobe sou a kinakana sea pilu e sou a kinaka mine sou e Iuda.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sou kale mamai a inadena masalaina maino ne sou a vanunua ana inade masalaina maino ne Salemo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Iesu ei tola maido, “Sei ei silimuli e eau, ei ma silimuli moni ete eau. Ei silimuli tamai e Euma i peltase eau usinani.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Me sei ei ite eau, ei ite Euma ei peltase eau usinani.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Eau asu usinani na magamaga ieli tomane a muada, mina vanunua vuso sou silimuli e eau ne sou ma ugu oto na tunuui.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Mane a bibi tasa ei longe a inadegu me ei ma ogomuli ete, moni eau na ma vivilemuliale ete ei. Eau ma asu oto usinani na vivilealena mavaana mina inigogona mina vanunua ma tavivine mina magamaga. Eau asu usinani mina gualeliune sou.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Moni sei bibi i lametase eau me ei ma guale ete a inade minau, bibi na vilemulialena ei ni vilemuliale ei. Inade eau vei ie ni vavasa ane ei na punuluna malada.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Eau ma goli ete a inade a damutatalana minau oto. Euma ei peltase eau usinani, ei oto ei vei ane eau a inade vuso eau na ademuade i.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Eau muada, inade mine Euma ei mapalele a maulina i kubaana taliuliu taliuliu. Maido me a inade vuso eau vei, ede Euma i vei ane eau na vei.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.