João 12
mxm (MXM) vs BKJ
1 Malada na Asuleletasena ni palea na tauluna malada pantasa. Na malada iedo Iesu ei asu usino ne Betani. Betani ei a aubu mine Lasarus, ei a bibi Iesu i mailisiliuosi na minate.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Sou goli a inani mina toemunongene Iesu na aubu iedo. Me Marta i oseose a gona inani, me Lasarus i ugu pilu a vanunua sou aani pilu e Iesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 De Maria i guale a getana nanu manginangina i mapana buo mamau, mei singi na ubune Iesu, mei saveitagase a aivu ne ei oto. Ma mangina na nanu mangina do i avisobe a lilona luma vuso.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Moni a disaipel minei tasa, aisana e Iudas Iskariot, ei a bibi iodo mulimuli ei ni tau e Iesu na limane sou a butu, ei vei maido,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Vuna matina eitou ma masosove ete a nanu manginangina do me neitou guale a vatu savulu sobo tolu denarii, me neitou bilii e sou a kapelabena vanunua?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Moni Iudas i ma lilomuli ete sou a kapelabena vanunua, vuna ei a bibi na paaalina. Ei isa a pipigona mina itealena maloputu na vatu mine sou a abuna mine Iesu, me ei paaaliali a vatu sou tautau lilo na maloputu do.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Iesu ei vei maido, “Tavine de ni si ana. Ei singi a nanu manginangina de na malada eau mate me sou peilai e eau.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Sou a kapelabena vanunua ne sou muina pilu e amutou taliuliu, moni e eau, eau na ma mapigogoi ete na muigu pilu e amutou taliuliu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Sou a abuna buo ne Iuda sou muada, Iesu ei ino na aubu e Betani, me sou asu usino ne ei. Sou ma asu oto usinani mina niitene Iesu moni. Sou muada, lisa Iesu ei mailisiliu e Lasarus mina minate, me sou kale ne sou ite Lasarus tamai.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Maido me sou a munugana prist sou maiademuli a inade mina valiputene Lasarus tamai.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Vuna, papaina ne Iuda sou silimuli e Iesu a golu Iesu ei goli le Lasarus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Maisavulo, abuna vanunua ma tavivine taula sou asu so ugu ne Ierusalem mina niitena malada buo mina kinaka. Vanunua ma tavivine sou longe a inade maido, bisii moni Iesu ni sibitala ne Ierusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Maido me sou guale a lalana pam me sou pautiale ei na vea. Me sou tola maido,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Me Iesu ei ite a donki tasa me ei ugu muata ne ei. Ei tomane a inade ino na Laulau mine Salemo,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Amutou a tavivine mine Saion, amutou ma laelae lou.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Palapala sou a disaipel mine sou so ma muada oto a masovana mina inade do. Moni na tauluna Salemo i bilii a aisa buosi ne Iesu, sou damutale a inade do ino na Laulau mine Salemo. Me sou muada, ei ade e Iesu bilesi, me sou damutale lei a golu sou a vanua sou goli le ei iedo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ilala Lasarus ei matesi me ei ino na muina minate, a vanunua ma tavivine papaina sou ite Iesu ei tole Lasarus me ei mailisiliu e ei na minate. Seido sou a vanunua ma tavivine iedo, sou veimuade a inade mina golugolu Iesu ei goli iedo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade ve ei goli a gona sinaga do, me sou asu so poge ei na vea.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Sou e Parisi sou ite me sou maiademuli i balivua mine sou oto maido, “Oite. A golu eitou kale neitou goli iedo, ei ma mapigogoi ete ni palea. Sou a vanunua ma tavivine vuso so ogomuli e ei.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Balivua ne sou a abuna vanunua ma tavivine sou asu usinani ne Ierusalem mina kinakana ane Salemo na malada buo do, sou e Grik sanii tamai ino.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 De sou e Grik iedo sou asuale Pilip, ei a bibi maino ne Betsaida ne Galili. Me sou vei lei maido, “Bibi buo, amiteu kale namiteu ite Iesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Io Pilip asu me ei vei le Andru. Me Andru pilu e Pilip sulu asu me su vei le Iesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Me Iesu ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Ilala mine Natuna Bibi ei ni guale a aisa buo, seidei ei paleasi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ivu sele eau vei le amutou, mane a vuana vit i ma pu utano oto na magamaga me ei ma mate oto, de ei tasa moni ei ni muina. Moni mane ei mate, ei ni vuale a vuana papaina.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mane a bibi tasa ei kale mamai a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei lametase a maulina minei na magamaga ieli, de ei ni guale a maulina taliuliu taliuliu.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mane a bibi tasa ei goli a pipigona minau, ei ni ogomuli e eau. Me na aubu eau ugu i, bibi na pipigona minau tamai ei ni ugu pilu e eau. Mane a bibi ei goli a pipigona minau, Euma ni bilii e ei a aisa buo.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Iesu ei vei lou maido, “Seidei a lilogu i mavaa me eau damutatala papai. Eau na vei a sava? ‘Ouma, no buloi e eau me no taulele a mavaana ieli ni palea le eau na ilala ieli?’ Moni vuna moni ieli eau asu usinani.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ouma, oo no beilange a aisamu.” De a baligolu tasa i vele muata na langi maido, “Eau goliosi a aisagu i palea buo, me eau na goli lei simaido.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Vanunua ma tavivine sou magili agavi, sou longe a inade iedo me sou vei maido, “Ausa i tupaulu.” Me sanii sou vei, “A bineanea tasa mine Salemo i adesi ane ei.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesu ei adeliu maido, “Tinola seidei amutou longe ie, ei ni ma buloi ete eau, ei mina buloine amutou.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Seidei ei a ilala na vivilealena inigogona mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga. Salemo ei ni taulele a mapana mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ilala sou beilange eau na magamaga, eau na lapuale sou a vanunua ma tavivine vuso usinani minau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Iesu ei goli a inade iedo mina veipalena vea na minate minei.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Io sou a vanunua ma tavivine sou adeliu ana maido, “Amiteu longe a inade na binea ne Salemo maido, ilala Krais ei ni palea, ei ni muina taliuliu taliuliu. De posa matina oo vei, ‘Ne sou beilange e Natuna Bibi?’ Natuna Bibi iedo ei e sei?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ilala bisii moni a muada ni muina sapa pilu e amutou. Seidei muada saboa nana, maido me namutou asu na muada, dae a tunuui ni avisobe amutou. Bibi ei asu na tunuui, ei ma muada oto i ei asuasu usiva.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Seidei a muada i saboa nana pilu e amutou, maido me namutou silimuli a muada me namutou palea natatuna muada.” Iesu ei pulosi a inade pilu e sou a vanunua ma tavivine, io ei ilisi me ei asu ovutase sou.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Sou ite ei goli a matailala papaina, moni sou ma silimuli ete ei.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Maido ma inade na profet e Aisaia ei palea patotona. Aisaia i vei maido, “Bibi Taula, sei silimuli a inade ne amiteu? Me a limane Bibi Taula palea usino ne sei?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sou ma mapigogoi ete ne sou silimuli e Iesu, vuna Aisaia i niage a inade tasa lou. Ei vei maido,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Salemo ei goli a matane sou i mata ego,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ei ite a aisa buo mine Iesu me ei goli a inade do ne Iesu moni.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ivu, munuganuga papaina tamai sou silimuli e Iesu, moni sou lae e sou e Parisi me sou ma adepalea oto a silimulina mine sou, vuna sou e Parisi sou magilisobe sou a kinakana sea pilu e sou a kinaka mine sou e Iuda.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Sou kale mamai a inadena masalaina maino ne sou a vanunua ana inade masalaina maino ne Salemo.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu ei tola maido, “Sei ei silimuli e eau, ei ma silimuli moni ete eau. Ei silimuli tamai e Euma i peltase eau usinani.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Me sei ei ite eau, ei ite Euma ei peltase eau usinani.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Eau asu usinani na magamaga ieli tomane a muada, mina vanunua vuso sou silimuli e eau ne sou ma ugu oto na tunuui.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mane a bibi tasa ei longe a inadegu me ei ma ogomuli ete, moni eau na ma vivilemuliale ete ei. Eau ma asu oto usinani na vivilealena mavaana mina inigogona mina vanunua ma tavivine mina magamaga. Eau asu usinani mina gualeliune sou.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Moni sei bibi i lametase eau me ei ma guale ete a inade minau, bibi na vilemulialena ei ni vilemuliale ei. Inade eau vei ie ni vavasa ane ei na punuluna malada.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Eau ma goli ete a inade a damutatalana minau oto. Euma ei peltase eau usinani, ei oto ei vei ane eau a inade vuso eau na ademuade i.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Eau muada, inade mine Euma ei mapalele a maulina i kubaana taliuliu taliuliu. Maido me a inade vuso eau vei, ede Euma i vei ane eau na vei.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.