João 12
mxm (MXM) vs NAA
1 Malada na Asuleletasena ni palea na tauluna malada pantasa. Na malada iedo Iesu ei asu usino ne Betani. Betani ei a aubu mine Lasarus, ei a bibi Iesu i mailisiliuosi na minate.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Sou goli a inani mina toemunongene Iesu na aubu iedo. Me Marta i oseose a gona inani, me Lasarus i ugu pilu a vanunua sou aani pilu e Iesu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 De Maria i guale a getana nanu manginangina i mapana buo mamau, mei singi na ubune Iesu, mei saveitagase a aivu ne ei oto. Ma mangina na nanu mangina do i avisobe a lilona luma vuso.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Moni a disaipel minei tasa, aisana e Iudas Iskariot, ei a bibi iodo mulimuli ei ni tau e Iesu na limane sou a butu, ei vei maido,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Vuna matina eitou ma masosove ete a nanu manginangina do me neitou guale a vatu savulu sobo tolu denarii, me neitou bilii e sou a kapelabena vanunua?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Moni Iudas i ma lilomuli ete sou a kapelabena vanunua, vuna ei a bibi na paaalina. Ei isa a pipigona mina itealena maloputu na vatu mine sou a abuna mine Iesu, me ei paaaliali a vatu sou tautau lilo na maloputu do.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Iesu ei vei maido, “Tavine de ni si ana. Ei singi a nanu manginangina de na malada eau mate me sou peilai e eau.
7 Mas Jesus disse:
8 Sou a kapelabena vanunua ne sou muina pilu e amutou taliuliu, moni e eau, eau na ma mapigogoi ete na muigu pilu e amutou taliuliu.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Sou a abuna buo ne Iuda sou muada, Iesu ei ino na aubu e Betani, me sou asu usino ne ei. Sou ma asu oto usinani mina niitene Iesu moni. Sou muada, lisa Iesu ei mailisiliu e Lasarus mina minate, me sou kale ne sou ite Lasarus tamai.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Maido me sou a munugana prist sou maiademuli a inade mina valiputene Lasarus tamai.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Vuna, papaina ne Iuda sou silimuli e Iesu a golu Iesu ei goli le Lasarus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Maisavulo, abuna vanunua ma tavivine taula sou asu so ugu ne Ierusalem mina niitena malada buo mina kinaka. Vanunua ma tavivine sou longe a inade maido, bisii moni Iesu ni sibitala ne Ierusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Maido me sou guale a lalana pam me sou pautiale ei na vea. Me sou tola maido,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Me Iesu ei ite a donki tasa me ei ugu muata ne ei. Ei tomane a inade ino na Laulau mine Salemo,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Amutou a tavivine mine Saion, amutou ma laelae lou.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Palapala sou a disaipel mine sou so ma muada oto a masovana mina inade do. Moni na tauluna Salemo i bilii a aisa buosi ne Iesu, sou damutale a inade do ino na Laulau mine Salemo. Me sou muada, ei ade e Iesu bilesi, me sou damutale lei a golu sou a vanua sou goli le ei iedo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ilala Lasarus ei matesi me ei ino na muina minate, a vanunua ma tavivine papaina sou ite Iesu ei tole Lasarus me ei mailisiliu e ei na minate. Seido sou a vanunua ma tavivine iedo, sou veimuade a inade mina golugolu Iesu ei goli iedo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade ve ei goli a gona sinaga do, me sou asu so poge ei na vea.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Sou e Parisi sou ite me sou maiademuli i balivua mine sou oto maido, “Oite. A golu eitou kale neitou goli iedo, ei ma mapigogoi ete ni palea. Sou a vanunua ma tavivine vuso so ogomuli e ei.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Balivua ne sou a abuna vanunua ma tavivine sou asu usinani ne Ierusalem mina kinakana ane Salemo na malada buo do, sou e Grik sanii tamai ino.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 De sou e Grik iedo sou asuale Pilip, ei a bibi maino ne Betsaida ne Galili. Me sou vei lei maido, “Bibi buo, amiteu kale namiteu ite Iesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Io Pilip asu me ei vei le Andru. Me Andru pilu e Pilip sulu asu me su vei le Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Me Iesu ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Ilala mine Natuna Bibi ei ni guale a aisa buo, seidei ei paleasi.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ivu sele eau vei le amutou, mane a vuana vit i ma pu utano oto na magamaga me ei ma mate oto, de ei tasa moni ei ni muina. Moni mane ei mate, ei ni vuale a vuana papaina.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mane a bibi tasa ei kale mamai a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei lametase a maulina minei na magamaga ieli, de ei ni guale a maulina taliuliu taliuliu.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Mane a bibi tasa ei goli a pipigona minau, ei ni ogomuli e eau. Me na aubu eau ugu i, bibi na pipigona minau tamai ei ni ugu pilu e eau. Mane a bibi ei goli a pipigona minau, Euma ni bilii e ei a aisa buo.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Iesu ei vei lou maido, “Seidei a lilogu i mavaa me eau damutatala papai. Eau na vei a sava? ‘Ouma, no buloi e eau me no taulele a mavaana ieli ni palea le eau na ilala ieli?’ Moni vuna moni ieli eau asu usinani.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ouma, oo no beilange a aisamu.” De a baligolu tasa i vele muata na langi maido, “Eau goliosi a aisagu i palea buo, me eau na goli lei simaido.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Vanunua ma tavivine sou magili agavi, sou longe a inade iedo me sou vei maido, “Ausa i tupaulu.” Me sanii sou vei, “A bineanea tasa mine Salemo i adesi ane ei.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Iesu ei adeliu maido, “Tinola seidei amutou longe ie, ei ni ma buloi ete eau, ei mina buloine amutou.
30 Então Jesus explicou:
31 Seidei ei a ilala na vivilealena inigogona mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga. Salemo ei ni taulele a mapana mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ilala sou beilange eau na magamaga, eau na lapuale sou a vanunua ma tavivine vuso usinani minau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Iesu ei goli a inade iedo mina veipalena vea na minate minei.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Io sou a vanunua ma tavivine sou adeliu ana maido, “Amiteu longe a inade na binea ne Salemo maido, ilala Krais ei ni palea, ei ni muina taliuliu taliuliu. De posa matina oo vei, ‘Ne sou beilange e Natuna Bibi?’ Natuna Bibi iedo ei e sei?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ilala bisii moni a muada ni muina sapa pilu e amutou. Seidei muada saboa nana, maido me namutou asu na muada, dae a tunuui ni avisobe amutou. Bibi ei asu na tunuui, ei ma muada oto i ei asuasu usiva.
35 Jesus respondeu:
36 Seidei a muada i saboa nana pilu e amutou, maido me namutou silimuli a muada me namutou palea natatuna muada.” Iesu ei pulosi a inade pilu e sou a vanunua ma tavivine, io ei ilisi me ei asu ovutase sou.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Sou ite ei goli a matailala papaina, moni sou ma silimuli ete ei.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Maido ma inade na profet e Aisaia ei palea patotona. Aisaia i vei maido, “Bibi Taula, sei silimuli a inade ne amiteu? Me a limane Bibi Taula palea usino ne sei?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Sou ma mapigogoi ete ne sou silimuli e Iesu, vuna Aisaia i niage a inade tasa lou. Ei vei maido,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Salemo ei goli a matane sou i mata ego,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia ei ite a aisa buo mine Iesu me ei goli a inade do ne Iesu moni.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ivu, munuganuga papaina tamai sou silimuli e Iesu, moni sou lae e sou e Parisi me sou ma adepalea oto a silimulina mine sou, vuna sou e Parisi sou magilisobe sou a kinakana sea pilu e sou a kinaka mine sou e Iuda.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sou kale mamai a inadena masalaina maino ne sou a vanunua ana inade masalaina maino ne Salemo.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu ei tola maido, “Sei ei silimuli e eau, ei ma silimuli moni ete eau. Ei silimuli tamai e Euma i peltase eau usinani.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Me sei ei ite eau, ei ite Euma ei peltase eau usinani.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Eau asu usinani na magamaga ieli tomane a muada, mina vanunua vuso sou silimuli e eau ne sou ma ugu oto na tunuui.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mane a bibi tasa ei longe a inadegu me ei ma ogomuli ete, moni eau na ma vivilemuliale ete ei. Eau ma asu oto usinani na vivilealena mavaana mina inigogona mina vanunua ma tavivine mina magamaga. Eau asu usinani mina gualeliune sou.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Moni sei bibi i lametase eau me ei ma guale ete a inade minau, bibi na vilemulialena ei ni vilemuliale ei. Inade eau vei ie ni vavasa ane ei na punuluna malada.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Eau ma goli ete a inade a damutatalana minau oto. Euma ei peltase eau usinani, ei oto ei vei ane eau a inade vuso eau na ademuade i.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Eau muada, inade mine Euma ei mapalele a maulina i kubaana taliuliu taliuliu. Maido me a inade vuso eau vei, ede Euma i vei ane eau na vei.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.