João 11

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bibi tasa aisana e Lasarus ei isa a sinobe, ei mina aubu e Betani. Betani ei a aubu mine Maria pilu e tasina e Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ei e Maria moni ei singi a nanu manginangina na ubune Bibi Taula, mei savei a aivune ei oto. Lasarus ei e latamane ne Maria me Marta.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 De tametatasi lua do su sosove a inade usino ne Iesu maido, “Bibi Taula, bibi oo kale mamaimai sele do, ei sobe.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Iesu ei longe do me ei vei maido, “Sinobe ieli ei ni ma goli ete a bibi ie ni mate. Moni sinobe ieli ni goli a vanunua ma tavivine ne sou ite a aisa buo mine Salemo. Na vea moni ieli Natune Salemo tamai ei ni guale a aisa buo.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Iesu ei kale mamai sele Marta pilu e tasine ei me Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Na ilala ei longe Lasarus ei sobe, ei muina a malada lua lou na avena ei ino i odo.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Me mulimuli ei vei le sou a disaipel, “Neitou veteliu usino na avena ne Iudia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Me sou a disaipel so vei le ei, “Magiligilina, simonimoni sou e Iuda so kale ne sou ubi mate e oo a vatu, moni o kale no asu lou usino ne sou, io?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Moni e Iesu ei adeliu ane sou maido, “A oaso i isa a matailala savulu tasa timana lua, io? Mane a bibi ei asu na oaso, ei ma bosabosa oto, vuna maido ei ite a muada mina magamaga.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Moni mane ei asu na lodo, ei bosabosa, vuna maido ei ma isa oto a muada.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Me mulimuli lou ei vei le sou, “Tamaine eitou Lasarus ei ngolo. Moni eau na asu na toleluti ei.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Sou a disaipel so longe a inade iedo me sou vei maido, “Bibi Taula, mane ei ngolo, sinobe minei ni pulu, mei ni kuba liu lou.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Sou a disaipel so ma muada oto e Iesu ei vei ve Lasarus ei matesi. Sou damu i e Iesu ei vei ve Lasarus ei ngolo moni.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Maido me Iesu ei veimuade e sou maido, “Lasarus ei matesi.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Moni eau damutale amutou me eau mongemonge e eau, ea ma ino pilu oto e ei na malada do. Vuna seido ieli ni goli e amutou namutou silimuli. Moni seidei neitou asu usino ne ei.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Iesu ei adesi, de Tomas, aisana tasa e Didimus, ei vei le sou a disaipel maido, “De, eitou vuso neitou asu to mate pilu e ei.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ilala Iesu asu mei ite Lasarus i tabuliosi a malada iva lilo na muina minate.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani ei agavuale Ierusalem, i mapigogoi a bulagona kilomita tolu moni,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 maido ma vanunua ma tavivine makuba mine Iuda sou sibitala le Marta me Maria mina toemeana lilo ne sulu a minate mine latamane ne sulu.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta ei longe a inade ve Iesu ei asuasu maino, me ei ilisitase a luma mei asu ni poge Iesu na vea.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Me Marta ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, mane oo eili nani, ne latamanegu ni ma mate oto.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Moni seidei eau muada tamai, mane o kake Salemo a golu tasa, Salemo ei ni bilii o.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Iesu ei vei le ei, “Latamanemu ei ni ilisiliu.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Me Marta vei le ei, “Eau muada, ei ni ilisiliu na punuluna malada, na malada do sou vuso vanunua ma tavivine ne sou ilisiliu.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Me Iesu ei vei lei, “Eau a ilisiliuna, me eau a maulina oto. Ma bibi ei silimuli eau, mane ei mate, ei ni mauli lou.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ma vanunua vuso sou ino mauli me so silimuli e eau, ne sou ma mate oto. Ne sou mauli taliuliu taliuliu. Oo silimuli ieli ue boa?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Me Marta i vei le Iesu maido, “E, Bibi Taula. Eau silimuli oo e Krais me oo e Natune Salemo ni asu usinani mina magamaga.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta i vei maido, me ei veteliu me ei tole tasina e Maria. Me ei ade pakisikisi na tagilane Maria maido, “Bibi na matetengina ei divi me ei eili, me ei kale ni ite oo.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria ei longe maido, ma tabaa oto ei ilisi ni asu ite e Iesu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Iesu saboa divi na aubu. Ei saboa ino na avena palapala Marta i poge ei iodo.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Sou e Iuda so ino pilu e Maria na luma na tinangi, sou ite ei ilisi asi me ei asu usala. Me sou ogomuli e ei, vuna maido sou damu ve ei ni asu ni tangi na muina minate.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ilala Maria ei asu sibitala na avena Iesu ino i odo, me ei ite ei. Me ei totopatulu agavuale a ubune Iesu, me ei vei lei maido, “Bibi Taula, mane o eili, latamanegu i ma mapigogoi ete ni mate.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Iesu i ite Maria i tangitangi, me ei ite sou e Iuda so asu usinani pilu e Maria, sou tamai so tangi. Ma lilona i momolu sele mei tamai bisii moni ni tangi.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Me ei vei, “Amutou tau e ei iva?” Me sou vei le ei, “Bibi Taula, o asu usinani mo oite.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Me Iesu ei tangi.
35 Jesus chorou.
36 Sou e Iuda so ite me sou vei maido, “Mu ite, ei kale mamai sele a bibi ie.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Moni sou sanii so vei, “Ei pee a matane bibi tasa ei ma gemugemu oto me ei toekube ei me ei gemu. Moni vuna matina ei ma kale ete ni buloi a bibi ieli ni ma mate oto?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Io Iesu ei lilomomolu sele lou, me ei asu usino na muina minate. A muina minate do ei a lulu na vatu sou pesi na loena. Me a vatu taula tasa ei tabesobe a asena lulu odo.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Io Iesu ei vei, “Amutou, taulele a vatu iede.” Marta, ei e latavine na bibi matesi iodo, ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, seidei a malada ivanai ei ino na muina minate. Maido me ei mavuluosi.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Me Iesu ei vei le ei, “Palapala eau veiosi lio, mane o silimuli, de o no ite a aisa buo mine Salemo.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 De sou taulele a vatu. Me Iesu i gemu uata me ei vei maido, “Ouma, eau toledadangi sele e oo, vuna o longesi a kinaka minau.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Eau muadasi i taliuliu o longe a kinaka minau. Moni eau damutale a vanunua ma tavivine sou magili ieli, me eau vei a inade ie ne sou silimuli e oo o peltase eau usinani.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Iesu ei ade pulosi, mei tola vauta, “Lasarus, o gali usala!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 De Lasarus ei ilisiliu mei gali usala. Ubuna ma limana sou avisobe a malomalo ma lagune ei sou avisobe a malo tamai. Me Iesu ei vei le sou maido, “Lulitase a malo me nosi ana ei ni asu.” Lasarus, o gali usala! (Ioa 11:43)|alt="Lazarus, come out!" src="GR-lllg09n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="11:43"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Papaina mine sou e Iuda so asuosi usinani me sou lilomomoluosi pilu e Maria, sou ite a golu e Iesu ei goli, me sou silimuli e ei.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Moni sanii mine sou so veteliu usino ne sou e Parisi me sou vei le so a golu Iesu ei goli iodo.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Maido me sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou toleale sou a vanua na toebilelesina inade ne sou viepili, me sou vei le sou maido, “Neitou goli a sava? Bibi ieli ei goli a gona sinaga papainasi.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Mane eitou itetase ei ni goli a matana inigogona maido, a vanunua ma tavivine vuso do ne sou silimuli ei. Me sou e Rom ne so asu usinani ne sou toegegeli a luma na kinaka mine eitou pilu a abuna vanunua ma tavivine mine eitou.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Moni a bibi tasa balivua ne sou, aisana e Kaiapas, ei a mapana prist na avala do, ei vei le sou maido, “Ivu amutou ma isa oto a damutatalana.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nane amutou ma muada oto a inigogona tasa mine eitou e Iuda. Ei kubaana mane a bibi tasa moni ni puisobe a muine sou a vanunua ma tavivine me ei ni mate, dae a abuna vuso mine eitou ne sou buale.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kaiapas ei ma goli ete a inade do na damutatalana minei oto. Ei ugu a mapana prist mina avala do, maido me ei adetinaunau e Iesu ni mate mina buloine sou e Iuda.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Me Iesu ei ma mate oto mina buloine sou e Iuda moni boa. Ei ni mate mina viepiline sou e natatune Salemo so ugu maisaba, me ei ni toe sou ne so palea a abuna tasa moni.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 De, na malada moni odo, sou a vanua buobuo so soke a maiademulina punogena vea mina valiputene Iesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Maido me Iesu ei ma asu palea oto louosi balivua ne sou e Iuda. Ei asutase a avena do mei asu ugu na avena tasa i agavuale a avena a vanua boa, na aubu buobuo tasa e Epraim. Me ei muina mina aubu do pilu e sou a disaipel minei.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Malada na Asuleletasena bisii moni ni sibitala. Maidolo me sou a vanunua ma tavivine makuba mina aububuna maisaba sou asu usino ne Ierusalem mina gunoline sou oto ne so palea alaba mina matane Salemo.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Me sou tilomuli e Iesu. Sou magili lilo na luma mine Salemo, me sou maiade balivua ne sou oto maido, “Amutou damutale matina? Ei ni asu usinani ni ite a malada buobuo mina kinaka ue boa?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou veiosi ane sou a vanunua ma tavivine maido, mane sei bibi ei muada e Iesu ei ino iva, ei ni veimuada ane sou ne sou papale ei.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.