João 11

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bibi tasa aisana e Lasarus ei isa a sinobe, ei mina aubu e Betani. Betani ei a aubu mine Maria pilu e tasina e Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ei e Maria moni ei singi a nanu manginangina na ubune Bibi Taula, mei savei a aivune ei oto. Lasarus ei e latamane ne Maria me Marta.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 De tametatasi lua do su sosove a inade usino ne Iesu maido, “Bibi Taula, bibi oo kale mamaimai sele do, ei sobe.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Iesu ei longe do me ei vei maido, “Sinobe ieli ei ni ma goli ete a bibi ie ni mate. Moni sinobe ieli ni goli a vanunua ma tavivine ne sou ite a aisa buo mine Salemo. Na vea moni ieli Natune Salemo tamai ei ni guale a aisa buo.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Iesu ei kale mamai sele Marta pilu e tasine ei me Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Na ilala ei longe Lasarus ei sobe, ei muina a malada lua lou na avena ei ino i odo.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Me mulimuli ei vei le sou a disaipel, “Neitou veteliu usino na avena ne Iudia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Me sou a disaipel so vei le ei, “Magiligilina, simonimoni sou e Iuda so kale ne sou ubi mate e oo a vatu, moni o kale no asu lou usino ne sou, io?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Moni e Iesu ei adeliu ane sou maido, “A oaso i isa a matailala savulu tasa timana lua, io? Mane a bibi ei asu na oaso, ei ma bosabosa oto, vuna maido ei ite a muada mina magamaga.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Moni mane ei asu na lodo, ei bosabosa, vuna maido ei ma isa oto a muada.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Me mulimuli lou ei vei le sou, “Tamaine eitou Lasarus ei ngolo. Moni eau na asu na toleluti ei.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Sou a disaipel so longe a inade iedo me sou vei maido, “Bibi Taula, mane ei ngolo, sinobe minei ni pulu, mei ni kuba liu lou.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Sou a disaipel so ma muada oto e Iesu ei vei ve Lasarus ei matesi. Sou damu i e Iesu ei vei ve Lasarus ei ngolo moni.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Maido me Iesu ei veimuade e sou maido, “Lasarus ei matesi.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Moni eau damutale amutou me eau mongemonge e eau, ea ma ino pilu oto e ei na malada do. Vuna seido ieli ni goli e amutou namutou silimuli. Moni seidei neitou asu usino ne ei.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Iesu ei adesi, de Tomas, aisana tasa e Didimus, ei vei le sou a disaipel maido, “De, eitou vuso neitou asu to mate pilu e ei.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ilala Iesu asu mei ite Lasarus i tabuliosi a malada iva lilo na muina minate.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani ei agavuale Ierusalem, i mapigogoi a bulagona kilomita tolu moni,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 maido ma vanunua ma tavivine makuba mine Iuda sou sibitala le Marta me Maria mina toemeana lilo ne sulu a minate mine latamane ne sulu.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta ei longe a inade ve Iesu ei asuasu maino, me ei ilisitase a luma mei asu ni poge Iesu na vea.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Me Marta ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, mane oo eili nani, ne latamanegu ni ma mate oto.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Moni seidei eau muada tamai, mane o kake Salemo a golu tasa, Salemo ei ni bilii o.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu ei vei le ei, “Latamanemu ei ni ilisiliu.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Me Marta vei le ei, “Eau muada, ei ni ilisiliu na punuluna malada, na malada do sou vuso vanunua ma tavivine ne sou ilisiliu.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Me Iesu ei vei lei, “Eau a ilisiliuna, me eau a maulina oto. Ma bibi ei silimuli eau, mane ei mate, ei ni mauli lou.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ma vanunua vuso sou ino mauli me so silimuli e eau, ne sou ma mate oto. Ne sou mauli taliuliu taliuliu. Oo silimuli ieli ue boa?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Me Marta i vei le Iesu maido, “E, Bibi Taula. Eau silimuli oo e Krais me oo e Natune Salemo ni asu usinani mina magamaga.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta i vei maido, me ei veteliu me ei tole tasina e Maria. Me ei ade pakisikisi na tagilane Maria maido, “Bibi na matetengina ei divi me ei eili, me ei kale ni ite oo.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria ei longe maido, ma tabaa oto ei ilisi ni asu ite e Iesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Iesu saboa divi na aubu. Ei saboa ino na avena palapala Marta i poge ei iodo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Sou e Iuda so ino pilu e Maria na luma na tinangi, sou ite ei ilisi asi me ei asu usala. Me sou ogomuli e ei, vuna maido sou damu ve ei ni asu ni tangi na muina minate.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ilala Maria ei asu sibitala na avena Iesu ino i odo, me ei ite ei. Me ei totopatulu agavuale a ubune Iesu, me ei vei lei maido, “Bibi Taula, mane o eili, latamanegu i ma mapigogoi ete ni mate.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu i ite Maria i tangitangi, me ei ite sou e Iuda so asu usinani pilu e Maria, sou tamai so tangi. Ma lilona i momolu sele mei tamai bisii moni ni tangi.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Me ei vei, “Amutou tau e ei iva?” Me sou vei le ei, “Bibi Taula, o asu usinani mo oite.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Me Iesu ei tangi.
35 Jesus chorou.
36 Sou e Iuda so ite me sou vei maido, “Mu ite, ei kale mamai sele a bibi ie.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Moni sou sanii so vei, “Ei pee a matane bibi tasa ei ma gemugemu oto me ei toekube ei me ei gemu. Moni vuna matina ei ma kale ete ni buloi a bibi ieli ni ma mate oto?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Io Iesu ei lilomomolu sele lou, me ei asu usino na muina minate. A muina minate do ei a lulu na vatu sou pesi na loena. Me a vatu taula tasa ei tabesobe a asena lulu odo.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Io Iesu ei vei, “Amutou, taulele a vatu iede.” Marta, ei e latavine na bibi matesi iodo, ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, seidei a malada ivanai ei ino na muina minate. Maido me ei mavuluosi.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Me Iesu ei vei le ei, “Palapala eau veiosi lio, mane o silimuli, de o no ite a aisa buo mine Salemo.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 De sou taulele a vatu. Me Iesu i gemu uata me ei vei maido, “Ouma, eau toledadangi sele e oo, vuna o longesi a kinaka minau.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Eau muadasi i taliuliu o longe a kinaka minau. Moni eau damutale a vanunua ma tavivine sou magili ieli, me eau vei a inade ie ne sou silimuli e oo o peltase eau usinani.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu ei ade pulosi, mei tola vauta, “Lasarus, o gali usala!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 De Lasarus ei ilisiliu mei gali usala. Ubuna ma limana sou avisobe a malomalo ma lagune ei sou avisobe a malo tamai. Me Iesu ei vei le sou maido, “Lulitase a malo me nosi ana ei ni asu.” Lasarus, o gali usala! (Ioa 11:43)|alt="Lazarus, come out!" src="GR-lllg09n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="11:43"
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Papaina mine sou e Iuda so asuosi usinani me sou lilomomoluosi pilu e Maria, sou ite a golu e Iesu ei goli, me sou silimuli e ei.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Moni sanii mine sou so veteliu usino ne sou e Parisi me sou vei le so a golu Iesu ei goli iodo.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Maido me sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou toleale sou a vanua na toebilelesina inade ne sou viepili, me sou vei le sou maido, “Neitou goli a sava? Bibi ieli ei goli a gona sinaga papainasi.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Mane eitou itetase ei ni goli a matana inigogona maido, a vanunua ma tavivine vuso do ne sou silimuli ei. Me sou e Rom ne so asu usinani ne sou toegegeli a luma na kinaka mine eitou pilu a abuna vanunua ma tavivine mine eitou.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Moni a bibi tasa balivua ne sou, aisana e Kaiapas, ei a mapana prist na avala do, ei vei le sou maido, “Ivu amutou ma isa oto a damutatalana.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Nane amutou ma muada oto a inigogona tasa mine eitou e Iuda. Ei kubaana mane a bibi tasa moni ni puisobe a muine sou a vanunua ma tavivine me ei ni mate, dae a abuna vuso mine eitou ne sou buale.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiapas ei ma goli ete a inade do na damutatalana minei oto. Ei ugu a mapana prist mina avala do, maido me ei adetinaunau e Iesu ni mate mina buloine sou e Iuda.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Me Iesu ei ma mate oto mina buloine sou e Iuda moni boa. Ei ni mate mina viepiline sou e natatune Salemo so ugu maisaba, me ei ni toe sou ne so palea a abuna tasa moni.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 De, na malada moni odo, sou a vanua buobuo so soke a maiademulina punogena vea mina valiputene Iesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Maido me Iesu ei ma asu palea oto louosi balivua ne sou e Iuda. Ei asutase a avena do mei asu ugu na avena tasa i agavuale a avena a vanua boa, na aubu buobuo tasa e Epraim. Me ei muina mina aubu do pilu e sou a disaipel minei.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Malada na Asuleletasena bisii moni ni sibitala. Maidolo me sou a vanunua ma tavivine makuba mina aububuna maisaba sou asu usino ne Ierusalem mina gunoline sou oto ne so palea alaba mina matane Salemo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Me sou tilomuli e Iesu. Sou magili lilo na luma mine Salemo, me sou maiade balivua ne sou oto maido, “Amutou damutale matina? Ei ni asu usinani ni ite a malada buobuo mina kinaka ue boa?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou veiosi ane sou a vanunua ma tavivine maido, mane sei bibi ei muada e Iesu ei ino iva, ei ni veimuada ane sou ne sou papale ei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.