João 11

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bibi tasa aisana e Lasarus ei isa a sinobe, ei mina aubu e Betani. Betani ei a aubu mine Maria pilu e tasina e Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ei e Maria moni ei singi a nanu manginangina na ubune Bibi Taula, mei savei a aivune ei oto. Lasarus ei e latamane ne Maria me Marta.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 De tametatasi lua do su sosove a inade usino ne Iesu maido, “Bibi Taula, bibi oo kale mamaimai sele do, ei sobe.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesu ei longe do me ei vei maido, “Sinobe ieli ei ni ma goli ete a bibi ie ni mate. Moni sinobe ieli ni goli a vanunua ma tavivine ne sou ite a aisa buo mine Salemo. Na vea moni ieli Natune Salemo tamai ei ni guale a aisa buo.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu ei kale mamai sele Marta pilu e tasine ei me Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Na ilala ei longe Lasarus ei sobe, ei muina a malada lua lou na avena ei ino i odo.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Me mulimuli ei vei le sou a disaipel, “Neitou veteliu usino na avena ne Iudia.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Me sou a disaipel so vei le ei, “Magiligilina, simonimoni sou e Iuda so kale ne sou ubi mate e oo a vatu, moni o kale no asu lou usino ne sou, io?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Moni e Iesu ei adeliu ane sou maido, “A oaso i isa a matailala savulu tasa timana lua, io? Mane a bibi ei asu na oaso, ei ma bosabosa oto, vuna maido ei ite a muada mina magamaga.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Moni mane ei asu na lodo, ei bosabosa, vuna maido ei ma isa oto a muada.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Me mulimuli lou ei vei le sou, “Tamaine eitou Lasarus ei ngolo. Moni eau na asu na toleluti ei.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Sou a disaipel so longe a inade iedo me sou vei maido, “Bibi Taula, mane ei ngolo, sinobe minei ni pulu, mei ni kuba liu lou.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Sou a disaipel so ma muada oto e Iesu ei vei ve Lasarus ei matesi. Sou damu i e Iesu ei vei ve Lasarus ei ngolo moni.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Maido me Iesu ei veimuade e sou maido, “Lasarus ei matesi.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Moni eau damutale amutou me eau mongemonge e eau, ea ma ino pilu oto e ei na malada do. Vuna seido ieli ni goli e amutou namutou silimuli. Moni seidei neitou asu usino ne ei.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Iesu ei adesi, de Tomas, aisana tasa e Didimus, ei vei le sou a disaipel maido, “De, eitou vuso neitou asu to mate pilu e ei.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ilala Iesu asu mei ite Lasarus i tabuliosi a malada iva lilo na muina minate.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani ei agavuale Ierusalem, i mapigogoi a bulagona kilomita tolu moni,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 maido ma vanunua ma tavivine makuba mine Iuda sou sibitala le Marta me Maria mina toemeana lilo ne sulu a minate mine latamane ne sulu.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta ei longe a inade ve Iesu ei asuasu maino, me ei ilisitase a luma mei asu ni poge Iesu na vea.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Me Marta ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, mane oo eili nani, ne latamanegu ni ma mate oto.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Moni seidei eau muada tamai, mane o kake Salemo a golu tasa, Salemo ei ni bilii o.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Iesu ei vei le ei, “Latamanemu ei ni ilisiliu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Me Marta vei le ei, “Eau muada, ei ni ilisiliu na punuluna malada, na malada do sou vuso vanunua ma tavivine ne sou ilisiliu.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Me Iesu ei vei lei, “Eau a ilisiliuna, me eau a maulina oto. Ma bibi ei silimuli eau, mane ei mate, ei ni mauli lou.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ma vanunua vuso sou ino mauli me so silimuli e eau, ne sou ma mate oto. Ne sou mauli taliuliu taliuliu. Oo silimuli ieli ue boa?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Me Marta i vei le Iesu maido, “E, Bibi Taula. Eau silimuli oo e Krais me oo e Natune Salemo ni asu usinani mina magamaga.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta i vei maido, me ei veteliu me ei tole tasina e Maria. Me ei ade pakisikisi na tagilane Maria maido, “Bibi na matetengina ei divi me ei eili, me ei kale ni ite oo.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria ei longe maido, ma tabaa oto ei ilisi ni asu ite e Iesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Iesu saboa divi na aubu. Ei saboa ino na avena palapala Marta i poge ei iodo.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Sou e Iuda so ino pilu e Maria na luma na tinangi, sou ite ei ilisi asi me ei asu usala. Me sou ogomuli e ei, vuna maido sou damu ve ei ni asu ni tangi na muina minate.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ilala Maria ei asu sibitala na avena Iesu ino i odo, me ei ite ei. Me ei totopatulu agavuale a ubune Iesu, me ei vei lei maido, “Bibi Taula, mane o eili, latamanegu i ma mapigogoi ete ni mate.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu i ite Maria i tangitangi, me ei ite sou e Iuda so asu usinani pilu e Maria, sou tamai so tangi. Ma lilona i momolu sele mei tamai bisii moni ni tangi.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Me ei vei, “Amutou tau e ei iva?” Me sou vei le ei, “Bibi Taula, o asu usinani mo oite.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Me Iesu ei tangi.
35 Jesus chorou.
36 Sou e Iuda so ite me sou vei maido, “Mu ite, ei kale mamai sele a bibi ie.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Moni sou sanii so vei, “Ei pee a matane bibi tasa ei ma gemugemu oto me ei toekube ei me ei gemu. Moni vuna matina ei ma kale ete ni buloi a bibi ieli ni ma mate oto?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Io Iesu ei lilomomolu sele lou, me ei asu usino na muina minate. A muina minate do ei a lulu na vatu sou pesi na loena. Me a vatu taula tasa ei tabesobe a asena lulu odo.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Io Iesu ei vei, “Amutou, taulele a vatu iede.” Marta, ei e latavine na bibi matesi iodo, ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, seidei a malada ivanai ei ino na muina minate. Maido me ei mavuluosi.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Me Iesu ei vei le ei, “Palapala eau veiosi lio, mane o silimuli, de o no ite a aisa buo mine Salemo.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 De sou taulele a vatu. Me Iesu i gemu uata me ei vei maido, “Ouma, eau toledadangi sele e oo, vuna o longesi a kinaka minau.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Eau muadasi i taliuliu o longe a kinaka minau. Moni eau damutale a vanunua ma tavivine sou magili ieli, me eau vei a inade ie ne sou silimuli e oo o peltase eau usinani.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Iesu ei ade pulosi, mei tola vauta, “Lasarus, o gali usala!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 De Lasarus ei ilisiliu mei gali usala. Ubuna ma limana sou avisobe a malomalo ma lagune ei sou avisobe a malo tamai. Me Iesu ei vei le sou maido, “Lulitase a malo me nosi ana ei ni asu.” Lasarus, o gali usala! (Ioa 11:43)|alt="Lazarus, come out!" src="GR-lllg09n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="11:43"
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Papaina mine sou e Iuda so asuosi usinani me sou lilomomoluosi pilu e Maria, sou ite a golu e Iesu ei goli, me sou silimuli e ei.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Moni sanii mine sou so veteliu usino ne sou e Parisi me sou vei le so a golu Iesu ei goli iodo.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Maido me sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou toleale sou a vanua na toebilelesina inade ne sou viepili, me sou vei le sou maido, “Neitou goli a sava? Bibi ieli ei goli a gona sinaga papainasi.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Mane eitou itetase ei ni goli a matana inigogona maido, a vanunua ma tavivine vuso do ne sou silimuli ei. Me sou e Rom ne so asu usinani ne sou toegegeli a luma na kinaka mine eitou pilu a abuna vanunua ma tavivine mine eitou.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Moni a bibi tasa balivua ne sou, aisana e Kaiapas, ei a mapana prist na avala do, ei vei le sou maido, “Ivu amutou ma isa oto a damutatalana.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Nane amutou ma muada oto a inigogona tasa mine eitou e Iuda. Ei kubaana mane a bibi tasa moni ni puisobe a muine sou a vanunua ma tavivine me ei ni mate, dae a abuna vuso mine eitou ne sou buale.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiapas ei ma goli ete a inade do na damutatalana minei oto. Ei ugu a mapana prist mina avala do, maido me ei adetinaunau e Iesu ni mate mina buloine sou e Iuda.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Me Iesu ei ma mate oto mina buloine sou e Iuda moni boa. Ei ni mate mina viepiline sou e natatune Salemo so ugu maisaba, me ei ni toe sou ne so palea a abuna tasa moni.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 De, na malada moni odo, sou a vanua buobuo so soke a maiademulina punogena vea mina valiputene Iesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Maido me Iesu ei ma asu palea oto louosi balivua ne sou e Iuda. Ei asutase a avena do mei asu ugu na avena tasa i agavuale a avena a vanua boa, na aubu buobuo tasa e Epraim. Me ei muina mina aubu do pilu e sou a disaipel minei.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Malada na Asuleletasena bisii moni ni sibitala. Maidolo me sou a vanunua ma tavivine makuba mina aububuna maisaba sou asu usino ne Ierusalem mina gunoline sou oto ne so palea alaba mina matane Salemo.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Me sou tilomuli e Iesu. Sou magili lilo na luma mine Salemo, me sou maiade balivua ne sou oto maido, “Amutou damutale matina? Ei ni asu usinani ni ite a malada buobuo mina kinaka ue boa?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou veiosi ane sou a vanunua ma tavivine maido, mane sei bibi ei muada e Iesu ei ino iva, ei ni veimuada ane sou ne sou papale ei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.