João 10
mxm (MXM) vs VC
1 Iesu ei ade lou maido, “Ivu sele eau vei le amutou, bibi ei ma gali oto ulilo na tema mina bigomu mina sipsip, mei seuti a bigomu na avena tasa maino mei gali ulilo, matana bibi maido ei a bibi na paaalina mei a bibi na lapuale sabubina golugolu mine sou sanii.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Moni a bibi ei gali ulilo na tema, ei a bibi na itealalena sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bibi na ulagena tema ei pee a tema ane a bibi. Ma sipsip vuso sou longemuli a tinola minei. Ei tole a aisana sipsip tastasa minei oto, me ei maasi e sou usala.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ei maasi a sipsip vuso minei usala pulu, io ei muge sou. Ma sipsip vuso sou muada a tinola minei, maido me sou ogomuli e ei usino.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ne sou ma ogomuli sabubi ete a vanunua seasea. Mane a bibi seasea i tole sou, ne so oavetase ei, vuna sou ma muada oto a baligolu na vanunua sea.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu ei bilii e sou a adetinovona ie, moni sou ma muada oto a vuna inade ei goli le sou.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Maido me Iesu ei vei ane sou lou maido, “Eau vei ivu sele le amutou, eau oto eau a tema mina sipsip.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 A vanunua vuso sou asu pala ane eau, sou a vanua na lilimana ma vanua na lapualena golugolu. Moni a sipsip sou ma longemuli ete a tinola ne sou.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eau oto eau a tema. Sei ei asuale eau me ei gali ulilo mina bigomu, io Salemo ni gualeliu e ei. Me ei ni gali ulilo mei gali usala, mei guale a gona inani.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Bibi na paaalina ei ma asu oto usinani ni goli a golu tasa sea. Ei asu moni usinani ni paaali a sipsip mei ni toegegeli e sou mei valiputemate sou. Moni eau, eau asu usinani ane sou ne so guale a maulina, ma maulina doana ni vonu sele lilo ne sou. Eau asu usinani ane sou ne so guale a maulina, ma maulina doana ni vonu sele lilo ne sou (Ioa 10:10)|alt="I came so that they could have life-indeed, so that they could live life to the fullest." src="LB00014B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="10:10"
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Eau oto eau a doana bibi mina niitealena sipsip. Bibi doana mina niitealena sipsip ei iabitase a maulina minei mina buloine sou a sipsip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mane a bibi ei pipigo moni mina gualena vatu, ei a bibi na itealena sipsip ivu boa mei ma tamana sipsip oto. Mane ei ite a buse aou sou asu maino, ei ni ilisitase a sipsip vuso me ei ni iava. Me a buse aou ni aleale sou a sipsip me ei ni vote maisabe sou.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Bibi iodo ei ni goli simaido, vuna ei pipigo moni a gualena mapa. Ei ma damutale ivu ete sou a sipsip.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Eau oto eau a doana bibi mina niitealene sou a sipsip. Eau muada a sipsip vuso minau, ma sipsip vuso minau sou muada e eau tamai,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 tomane Euma ei muada eau, me eau muada e Euma. Me eau na iabitase a maulina minau mina buloine sou a sipsip.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Eau isa a sipsip sanii lou sou ma ino oto lilo na bigomu ieli. Eau na maasi liu tamai e sou usinani. Me ne sou longemuli a inadegu. Abuna sipsip ni tasa moni ma bibi na niitealena sipsip ni tasa moni. Eau a bibi doana mina ulagena sipsip (Ioa 10:11)|alt="I am the good shepherd." src="HK005D.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="10:11"
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Euma ei kale ivu sele eau, vuna eau na iabitase a maulina minau me mulimuli eau na gualeliu lei.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 A bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a maulina minau. Na masagana minau oto eau na iabitase a maulina minau. Eau isa a sagagalina i mapigogoi na iabitase a maulina minau, me eau isa a sagagalina i mapigogoi na gualeliu lei. Euma ei vei le eau na goli simaido.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Sou e Iuda sou longe a inade do, me sou vilelue sou a abuna lua lou.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Papaina mina vanunua sou vei ve, “Nunu pagu ino minei, me ei vautauta. Posa matina amutou longemuli e ei?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Me sanii sou vei, “A bibi ei isa a nunu pagu ei ma mapigogoi ete ni vei simaido. Nane a nunu pagu ei mapigogoi ni pee a matane sou ego, io?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Mina ilala do, a malada tasa buo na kinaka i palea ne Ierusalem. Ei a malada mina damutaleliuna ilala lisa sou tige kube a luma mine Salemo me sou bilii liu e Salemo. Ei palea na ilala na maigina.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 De Iesu i asuasu na luma na malolovina mine Solomon i ino lilo na luma mine Salemo.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Me sou e Iuda so asu maino me sou magili saiili e ei, me sou tagi e ei maido, “Oo no ma ademuada oto ane amiteu pea ne sei malada? Mane oo e Krais, de oo no adepalea muada ane amiteu.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Eau veiosi le amutou, moni amutou ma silimuli ete. Pipigona vuso eau goli na aisane Euma, ielili i maite e amutou e eau e sei ivu.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Moni amutou a sipsip minau boa. Maido me amutou ma silimulimuli ete.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sou a sipsip minau sou longemulimuli a tinola minau, me eau muada e sou, me sou ogomuli e eau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Eau bilii e sou a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu, me ne sou ma buale oto. Ma bibi tasa ni ma mapigogoi ete ni taulele sou maino na limagu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Euma, ei bilii e eau e sou, ei buo sele ana golugolu vuso. Maido ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele sou maino na limana.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Me eau pilu e Euma amilu tasa moni.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sou e Iuda sou longe a inade maido me sou pa lou a vatu ne sou ubi e ei.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau maite e amutou a pipigona doana makuba mine Euma. Moni, vuna matina amutou kale namutou ubi eau a vatu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Sou e Iuda sou adeliu usino ne ei maido, “Amiteu ma ubi ete oo a vatu a vuna ieli. O puisobe a muine Salemo, na vuna moni ieli amiteu kale namiteu ubi e oo. Oo a bibi sabubu, moni o vei maido oo oto oo e Salemo.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 De Iesu adeliu ane sou maido, “Na binea mine amutou a inade tasa i vei maido, ‘Eau vei maido, “Amutou tomane e salemo.”’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Salemo i veipale a inade do usino ne sou a vanunua, me ei tole e sou e salemo. Ma inade ino na Laulau mine Salemo ei ma sauvuvule ete.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Moni e eau, Euma oto ei tau e eau, me ei peltase eau usinani na magamaga. Maido na ilala eau vei, ‘Eau e Natune Salemo,’ posa matina amutou vei, ‘O kale no puisobe a muine Salemo?’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Mane eau ma goli ete a pipigona mine Euma, io ne amutou ma silimuli ete a inadegu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Moni eau goli a pipigona minei. Me mane amutou ma kale ete namutou silimuli a inadegu, io ne amutou silimuli a pipigona eau goli. Maido me namutou iteilale me namutou muada i maido, Euma eili minau, me eau ino ne Euma.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Sou kale ne sou saavi lei ei, moni ei pololeletase sou mei asu.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Iesu ei veteliu lou mei tuluuti a nanu e Iordan. Me ei asu sibitala mina aubu lisa Ioanes ei maavuvuti a vanunua, me ei muina na aubu odo.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ma vanunua makuba sou asuale ei. Me sou vei maido, “Ivu, Ioanes ei ma goli ete a gona sinaga tasa, moni a inadenade vuso Ioanes ei goli ane a bibi ie, ei patotona moni.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Me na malada Iesu ei ugu na avena do, vanunua makuba sou silimuli e ei.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.