João 10
mxm (MXM) vs NVI
1 Iesu ei ade lou maido, “Ivu sele eau vei le amutou, bibi ei ma gali oto ulilo na tema mina bigomu mina sipsip, mei seuti a bigomu na avena tasa maino mei gali ulilo, matana bibi maido ei a bibi na paaalina mei a bibi na lapuale sabubina golugolu mine sou sanii.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Moni a bibi ei gali ulilo na tema, ei a bibi na itealalena sipsip.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bibi na ulagena tema ei pee a tema ane a bibi. Ma sipsip vuso sou longemuli a tinola minei. Ei tole a aisana sipsip tastasa minei oto, me ei maasi e sou usala.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ei maasi a sipsip vuso minei usala pulu, io ei muge sou. Ma sipsip vuso sou muada a tinola minei, maido me sou ogomuli e ei usino.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ne sou ma ogomuli sabubi ete a vanunua seasea. Mane a bibi seasea i tole sou, ne so oavetase ei, vuna sou ma muada oto a baligolu na vanunua sea.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu ei bilii e sou a adetinovona ie, moni sou ma muada oto a vuna inade ei goli le sou.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Maido me Iesu ei vei ane sou lou maido, “Eau vei ivu sele le amutou, eau oto eau a tema mina sipsip.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 A vanunua vuso sou asu pala ane eau, sou a vanua na lilimana ma vanua na lapualena golugolu. Moni a sipsip sou ma longemuli ete a tinola ne sou.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eau oto eau a tema. Sei ei asuale eau me ei gali ulilo mina bigomu, io Salemo ni gualeliu e ei. Me ei ni gali ulilo mei gali usala, mei guale a gona inani.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Bibi na paaalina ei ma asu oto usinani ni goli a golu tasa sea. Ei asu moni usinani ni paaali a sipsip mei ni toegegeli e sou mei valiputemate sou. Moni eau, eau asu usinani ane sou ne so guale a maulina, ma maulina doana ni vonu sele lilo ne sou. Eau asu usinani ane sou ne so guale a maulina, ma maulina doana ni vonu sele lilo ne sou (Ioa 10:10)|alt="I came so that they could have life-indeed, so that they could live life to the fullest." src="LB00014B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="10:10"
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Eau oto eau a doana bibi mina niitealena sipsip. Bibi doana mina niitealena sipsip ei iabitase a maulina minei mina buloine sou a sipsip.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mane a bibi ei pipigo moni mina gualena vatu, ei a bibi na itealena sipsip ivu boa mei ma tamana sipsip oto. Mane ei ite a buse aou sou asu maino, ei ni ilisitase a sipsip vuso me ei ni iava. Me a buse aou ni aleale sou a sipsip me ei ni vote maisabe sou.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Bibi iodo ei ni goli simaido, vuna ei pipigo moni a gualena mapa. Ei ma damutale ivu ete sou a sipsip.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Eau oto eau a doana bibi mina niitealene sou a sipsip. Eau muada a sipsip vuso minau, ma sipsip vuso minau sou muada e eau tamai,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 tomane Euma ei muada eau, me eau muada e Euma. Me eau na iabitase a maulina minau mina buloine sou a sipsip.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eau isa a sipsip sanii lou sou ma ino oto lilo na bigomu ieli. Eau na maasi liu tamai e sou usinani. Me ne sou longemuli a inadegu. Abuna sipsip ni tasa moni ma bibi na niitealena sipsip ni tasa moni. Eau a bibi doana mina ulagena sipsip (Ioa 10:11)|alt="I am the good shepherd." src="HK005D.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="10:11"
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Euma ei kale ivu sele eau, vuna eau na iabitase a maulina minau me mulimuli eau na gualeliu lei.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 A bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a maulina minau. Na masagana minau oto eau na iabitase a maulina minau. Eau isa a sagagalina i mapigogoi na iabitase a maulina minau, me eau isa a sagagalina i mapigogoi na gualeliu lei. Euma ei vei le eau na goli simaido.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Sou e Iuda sou longe a inade do, me sou vilelue sou a abuna lua lou.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Papaina mina vanunua sou vei ve, “Nunu pagu ino minei, me ei vautauta. Posa matina amutou longemuli e ei?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Me sanii sou vei, “A bibi ei isa a nunu pagu ei ma mapigogoi ete ni vei simaido. Nane a nunu pagu ei mapigogoi ni pee a matane sou ego, io?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Mina ilala do, a malada tasa buo na kinaka i palea ne Ierusalem. Ei a malada mina damutaleliuna ilala lisa sou tige kube a luma mine Salemo me sou bilii liu e Salemo. Ei palea na ilala na maigina.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 De Iesu i asuasu na luma na malolovina mine Solomon i ino lilo na luma mine Salemo.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Me sou e Iuda so asu maino me sou magili saiili e ei, me sou tagi e ei maido, “Oo no ma ademuada oto ane amiteu pea ne sei malada? Mane oo e Krais, de oo no adepalea muada ane amiteu.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Eau veiosi le amutou, moni amutou ma silimuli ete. Pipigona vuso eau goli na aisane Euma, ielili i maite e amutou e eau e sei ivu.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Moni amutou a sipsip minau boa. Maido me amutou ma silimulimuli ete.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sou a sipsip minau sou longemulimuli a tinola minau, me eau muada e sou, me sou ogomuli e eau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eau bilii e sou a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu, me ne sou ma buale oto. Ma bibi tasa ni ma mapigogoi ete ni taulele sou maino na limagu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Euma, ei bilii e eau e sou, ei buo sele ana golugolu vuso. Maido ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele sou maino na limana.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Me eau pilu e Euma amilu tasa moni.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Sou e Iuda sou longe a inade maido me sou pa lou a vatu ne sou ubi e ei.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau maite e amutou a pipigona doana makuba mine Euma. Moni, vuna matina amutou kale namutou ubi eau a vatu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Sou e Iuda sou adeliu usino ne ei maido, “Amiteu ma ubi ete oo a vatu a vuna ieli. O puisobe a muine Salemo, na vuna moni ieli amiteu kale namiteu ubi e oo. Oo a bibi sabubu, moni o vei maido oo oto oo e Salemo.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 De Iesu adeliu ane sou maido, “Na binea mine amutou a inade tasa i vei maido, ‘Eau vei maido, “Amutou tomane e salemo.”’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Salemo i veipale a inade do usino ne sou a vanunua, me ei tole e sou e salemo. Ma inade ino na Laulau mine Salemo ei ma sauvuvule ete.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Moni e eau, Euma oto ei tau e eau, me ei peltase eau usinani na magamaga. Maido na ilala eau vei, ‘Eau e Natune Salemo,’ posa matina amutou vei, ‘O kale no puisobe a muine Salemo?’
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Mane eau ma goli ete a pipigona mine Euma, io ne amutou ma silimuli ete a inadegu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Moni eau goli a pipigona minei. Me mane amutou ma kale ete namutou silimuli a inadegu, io ne amutou silimuli a pipigona eau goli. Maido me namutou iteilale me namutou muada i maido, Euma eili minau, me eau ino ne Euma.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Sou kale ne sou saavi lei ei, moni ei pololeletase sou mei asu.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Iesu ei veteliu lou mei tuluuti a nanu e Iordan. Me ei asu sibitala mina aubu lisa Ioanes ei maavuvuti a vanunua, me ei muina na aubu odo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ma vanunua makuba sou asuale ei. Me sou vei maido, “Ivu, Ioanes ei ma goli ete a gona sinaga tasa, moni a inadenade vuso Ioanes ei goli ane a bibi ie, ei patotona moni.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Me na malada Iesu ei ugu na avena do, vanunua makuba sou silimuli e ei.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.