João 10

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ei ade lou maido, “Ivu sele eau vei le amutou, bibi ei ma gali oto ulilo na tema mina bigomu mina sipsip, mei seuti a bigomu na avena tasa maino mei gali ulilo, matana bibi maido ei a bibi na paaalina mei a bibi na lapuale sabubina golugolu mine sou sanii.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Moni a bibi ei gali ulilo na tema, ei a bibi na itealalena sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Bibi na ulagena tema ei pee a tema ane a bibi. Ma sipsip vuso sou longemuli a tinola minei. Ei tole a aisana sipsip tastasa minei oto, me ei maasi e sou usala.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ei maasi a sipsip vuso minei usala pulu, io ei muge sou. Ma sipsip vuso sou muada a tinola minei, maido me sou ogomuli e ei usino.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ne sou ma ogomuli sabubi ete a vanunua seasea. Mane a bibi seasea i tole sou, ne so oavetase ei, vuna sou ma muada oto a baligolu na vanunua sea.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu ei bilii e sou a adetinovona ie, moni sou ma muada oto a vuna inade ei goli le sou.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Maido me Iesu ei vei ane sou lou maido, “Eau vei ivu sele le amutou, eau oto eau a tema mina sipsip.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 A vanunua vuso sou asu pala ane eau, sou a vanua na lilimana ma vanua na lapualena golugolu. Moni a sipsip sou ma longemuli ete a tinola ne sou.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Eau oto eau a tema. Sei ei asuale eau me ei gali ulilo mina bigomu, io Salemo ni gualeliu e ei. Me ei ni gali ulilo mei gali usala, mei guale a gona inani.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Bibi na paaalina ei ma asu oto usinani ni goli a golu tasa sea. Ei asu moni usinani ni paaali a sipsip mei ni toegegeli e sou mei valiputemate sou. Moni eau, eau asu usinani ane sou ne so guale a maulina, ma maulina doana ni vonu sele lilo ne sou. Eau asu usinani ane sou ne so guale a maulina, ma maulina doana ni vonu sele lilo ne sou (Ioa 10:10)|alt="I came so that they could have life-indeed, so that they could live life to the fullest." src="LB00014B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="10:10"
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Eau oto eau a doana bibi mina niitealena sipsip. Bibi doana mina niitealena sipsip ei iabitase a maulina minei mina buloine sou a sipsip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mane a bibi ei pipigo moni mina gualena vatu, ei a bibi na itealena sipsip ivu boa mei ma tamana sipsip oto. Mane ei ite a buse aou sou asu maino, ei ni ilisitase a sipsip vuso me ei ni iava. Me a buse aou ni aleale sou a sipsip me ei ni vote maisabe sou.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bibi iodo ei ni goli simaido, vuna ei pipigo moni a gualena mapa. Ei ma damutale ivu ete sou a sipsip.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Eau oto eau a doana bibi mina niitealene sou a sipsip. Eau muada a sipsip vuso minau, ma sipsip vuso minau sou muada e eau tamai,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 tomane Euma ei muada eau, me eau muada e Euma. Me eau na iabitase a maulina minau mina buloine sou a sipsip.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eau isa a sipsip sanii lou sou ma ino oto lilo na bigomu ieli. Eau na maasi liu tamai e sou usinani. Me ne sou longemuli a inadegu. Abuna sipsip ni tasa moni ma bibi na niitealena sipsip ni tasa moni. Eau a bibi doana mina ulagena sipsip (Ioa 10:11)|alt="I am the good shepherd." src="HK005D.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="10:11"
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Euma ei kale ivu sele eau, vuna eau na iabitase a maulina minau me mulimuli eau na gualeliu lei.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 A bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a maulina minau. Na masagana minau oto eau na iabitase a maulina minau. Eau isa a sagagalina i mapigogoi na iabitase a maulina minau, me eau isa a sagagalina i mapigogoi na gualeliu lei. Euma ei vei le eau na goli simaido.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Sou e Iuda sou longe a inade do, me sou vilelue sou a abuna lua lou.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Papaina mina vanunua sou vei ve, “Nunu pagu ino minei, me ei vautauta. Posa matina amutou longemuli e ei?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Me sanii sou vei, “A bibi ei isa a nunu pagu ei ma mapigogoi ete ni vei simaido. Nane a nunu pagu ei mapigogoi ni pee a matane sou ego, io?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Mina ilala do, a malada tasa buo na kinaka i palea ne Ierusalem. Ei a malada mina damutaleliuna ilala lisa sou tige kube a luma mine Salemo me sou bilii liu e Salemo. Ei palea na ilala na maigina.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 De Iesu i asuasu na luma na malolovina mine Solomon i ino lilo na luma mine Salemo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Me sou e Iuda so asu maino me sou magili saiili e ei, me sou tagi e ei maido, “Oo no ma ademuada oto ane amiteu pea ne sei malada? Mane oo e Krais, de oo no adepalea muada ane amiteu.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Eau veiosi le amutou, moni amutou ma silimuli ete. Pipigona vuso eau goli na aisane Euma, ielili i maite e amutou e eau e sei ivu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Moni amutou a sipsip minau boa. Maido me amutou ma silimulimuli ete.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sou a sipsip minau sou longemulimuli a tinola minau, me eau muada e sou, me sou ogomuli e eau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eau bilii e sou a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu, me ne sou ma buale oto. Ma bibi tasa ni ma mapigogoi ete ni taulele sou maino na limagu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Euma, ei bilii e eau e sou, ei buo sele ana golugolu vuso. Maido ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele sou maino na limana.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Me eau pilu e Euma amilu tasa moni.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sou e Iuda sou longe a inade maido me sou pa lou a vatu ne sou ubi e ei.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau maite e amutou a pipigona doana makuba mine Euma. Moni, vuna matina amutou kale namutou ubi eau a vatu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Sou e Iuda sou adeliu usino ne ei maido, “Amiteu ma ubi ete oo a vatu a vuna ieli. O puisobe a muine Salemo, na vuna moni ieli amiteu kale namiteu ubi e oo. Oo a bibi sabubu, moni o vei maido oo oto oo e Salemo.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 De Iesu adeliu ane sou maido, “Na binea mine amutou a inade tasa i vei maido, ‘Eau vei maido, “Amutou tomane e salemo.”’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Salemo i veipale a inade do usino ne sou a vanunua, me ei tole e sou e salemo. Ma inade ino na Laulau mine Salemo ei ma sauvuvule ete.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Moni e eau, Euma oto ei tau e eau, me ei peltase eau usinani na magamaga. Maido na ilala eau vei, ‘Eau e Natune Salemo,’ posa matina amutou vei, ‘O kale no puisobe a muine Salemo?’
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Mane eau ma goli ete a pipigona mine Euma, io ne amutou ma silimuli ete a inadegu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Moni eau goli a pipigona minei. Me mane amutou ma kale ete namutou silimuli a inadegu, io ne amutou silimuli a pipigona eau goli. Maido me namutou iteilale me namutou muada i maido, Euma eili minau, me eau ino ne Euma.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Sou kale ne sou saavi lei ei, moni ei pololeletase sou mei asu.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Iesu ei veteliu lou mei tuluuti a nanu e Iordan. Me ei asu sibitala mina aubu lisa Ioanes ei maavuvuti a vanunua, me ei muina na aubu odo.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ma vanunua makuba sou asuale ei. Me sou vei maido, “Ivu, Ioanes ei ma goli ete a gona sinaga tasa, moni a inadenade vuso Ioanes ei goli ane a bibi ie, ei patotona moni.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Me na malada Iesu ei ugu na avena do, vanunua makuba sou silimuli e ei.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.