Hebreus 7
mxm (MXM) vs NTLH
1 Melkisedek iedo ei a mapana mine Salem, me ei a prist mine Salemo oata oto sele. Ilala Abraham ei maubi mei valipute sou a mapana me mulimuli ei asu liu usino na aubu, Melkisedek i poge ei na vea mei maibalave ei.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Me Abraham ei bilii e Melkisedek tasa mina maduna savulu tasa mina golugolu vuso ei guale na maubina do. Malibuuna aisa Melkisedek ei a mapana mina inigogona bilesi, me ei a mapana mine Salem tamai, malibuuna ie a mapana mina lilomeana.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedek ei ma isa oto e tamana me tinana, me ei ma isa oto a abune eisusune ei. Malada mine tinana i maalepose ei boa, me ei ma isa oto a malada ei mate. Ei muina tasa moni tomane Natune Salemo. Ei muina a prist taliuliu taliuliu.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Namutou damutale e Melkisedek ie, ei isa a aisa buo sele. Munugane tubune eitou, Abraham, ei guale a golugolu vuso doadoana ei guale na maubina, me ei soebule na maduna savulu tasa, mei bilii a maduna tasa usino ne Melkisedek.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Sou a abune natatune Livai sou lapitoletole a pipigona mina prist. Ma binea ei vei maido, sou e Israel ne sou bilii e sou Livai a maduna tasa mina golugolu vuso mine sou. Sou e Israel sou tatasine sou e Livai, me sou tamai sou e natatune Abraham. Moni sou e Israel sou guale a maduna golu tasa mine sou, me sou bilii e tatasine sou odo.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek ei ma maino oto na abuna mine sou e Livai. Moni ei guale a maduna tasa mina golugolu mine Abraham. Me Melkisedek ei bilii a maibalavana na bibi ie, a adegatuna mine Salemo ino ne ei.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Eitou muada iiti i maido, bibi ei bilii a maibalavana usino, ei buo lou ana bibi ei guale a maibalavana maino.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Sou e Livai sou gualeale a maduna tasa mina golugolu mine sou e Israel, sou a vanunua ne sou mate. Moni e Melkisedek, a bibi iede ei guale a maduna tasa mina golugolu mine Abraham, a Laulau mine Salemo ei niage ei mauli taliuliu.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Maido me eitou mapigogoi neitou vei maido, ne Abraham moni, Livai sou tamai so bilii a maduna tasa mina maduna savulu tasa mina golugolu usino ne Melkisedek,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 vuna ilala Melkisedek i poge Abraham, sou e Livai sou ino na mainine tubune ei, Abraham.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Lisa vanunua ma tavivine mine Israel sou guale a binea na pipigona mina prist mine sou e Livai. Moni mane a pipigona mina prist mine sou e Livai ei mapigogoi ni toe a vanunua ma tavivine ne sou palea bilesi sele na matane Salemo, io posa matina Salemo ei vei na bibi sea ei guale a pipigona mina prist ni palea mulimuli, ei a matana tasa moni tomane abuna mine Melkisedek, me ei ma tomane ete e Aron?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Na ilala abuna prist sou maiadovuso, io a binea tamai ni sauvule.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 A bibi eitou veivei, ei mina abuna sea, me na abuna minei lisa a bibi tasa ei ma goli ete a pipigona mina poso na niabi tomane a prist.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Eitou muadasi i, Bibi Taula mine eitou ei palea maino na abuna mine Iuda. Me Moses ei ma vei ete a inade tasa usino ne sou a vanunua mina abuna do ne sou muina a prist.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Io eitou ite a prist alaba ei palea tomane Melkisedek, me neitou muada kuba i maido,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 ei ma ogomuli ete a binea mine eisusune sou, moni ei palea a prist na vea mina sagagalina mina maulina ei a punuluna boa.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Salemo ei ade sagali ane ei maido,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Salemo ei taulelesi a binea lisa, vuna a binea iedo ei ma isa oto a sagalina me ei ma mapigogoi ete ni buloi e eitou.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 A binea ei ma mapigogoi ete ni toe a golu tasa i palea bilesi. Maido me Salemo ei peosi a vea tasa sea ei doana lou me ei vululusi a binea, me na vea iedo eitou mapigogoi neitou asu agavuale e Salemo.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Me tamai, ilala Salemo ei tau e Iesu ei palea a prist, ei vei ivu me ei vileale e ei. Moni Salemo ma goli ete usino ne sou a prist mine sou e Livai maido.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Salemo oto ei vei ivu uata, me Iesu ei palea a prist. A Laulau mine Salemo ei vei maido,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Maidolo me eitou muada, a magilipiluna e Iesu ei goli iedo, ei doana lou me ei vululusi a magilipiluna lisa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Lisa prist i makuba, vuna sou mamatemate, maido me sou ma mapigogoi ete ne sou muine sou a prist taliuliu.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Moni e Iesu ei muina taliuliu taliuliu, me ei lapitole a pipigona mina prist taliuliu, ma adevusene ei i boa.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Maido me ei mapigogoi sele ni gualeliu a vanunua ma tavivine vuso sou asu agavualale Salemo na aisane ei, vuna ei ino mauli taliuliu taliuliu mei kakake Salemo mina buloine sou.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Matana mapana prist maido ei mapigogoi sele ni buloi e eitou. Ei maolo, me ei ma isa oto a inigogona pagu tasa. Ei ma mumugu oto na matane Salemo. Me Salemo ei tau ei oata ivu na langi, i bulago sele ana vanunua na sinusu.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Sou a mapana prist lisa sou oababi a niabi palapala mina taulelena sinusu mine sou oto, me mulimuli sou oabi lei a niabi mina taulelena sinusu mine sou a vanunua ma tavivine na maladalada vuso. Moni e Iesu ei ma goligoli ete a pipigona mapapaina simaido. Ei mapuliosi a pipigona vuso minei na niabi matasa moni me ei bilii a maulina minei oto usino ne Salemo.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 A binea ei vileale a vanua sou ma sagali vuso oto ne sou palea a mapana prist. Moni a inade patotona mine Salemo ei palea mamuli na binea, ei matoale e Natune Salemo. A mapana prist iedo ei bilesi mei kubaana sele, mei ni muina moni maido taliuliu taliuliu.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.