Gálatas 5

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krais ei toe eitou palea malamala, ne eitou ma ugu oto matano na binea. Maido me namutou magili sagali, me namutou ma itetasetase lei a vanunua ne sou toe e amutou palea tomane a vanua na pipigona sabubu lou.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Longe a inadegu! Eau e Pol eau vei le amutou, mane amutou itetase sou ne sou moge amutou, de a pipigona mine Krais ei ni ma buloi sape ete amutou. Boa vuso sele!
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Mane amutou vuso mu itetase sou moge amutou, eau kale na ademuada lou ane amutou maido, mane amutou goli a inigogona maido, de namutou ogomuli sele a binea vuso.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Mane amutou kale ne amutou ogomuli a binea, na vea li amutou kale ne Salemo ni vate amutou a bilesina vanunua, de na inigogona li amutou veletasesi e Krais me a dinodo mine Salemo.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Moni na Maolona Nunu eitou silimuli e Salemo me eitou magitali sagali ei ni vate eitou a bilesina vanua.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Mane a bibi ei eili ne Krais Iesu, de a inigogona munoge ei a golu sabubu, ma inigogona bibi ei ma moge ete ei, ede tamai ei a golu sabubu. Moni a golu tasa buo ei a pipigona silimulina ei mapale a kinalena.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Lisa amutou vele iiti na vea Krais maite e amutou i. Moni sei tausobe a vea me amutou ma ogomuli ete a inade ivu?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Damutatalana iede seidei amutou ogomuli ie ei ma asu oto maino ne Salemo ei tolealale amutou.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 A is bisii moni ei mapigogoi ni goli a ulalu vuso ni sosoge.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Eau silimuli sagali e Bibi Taula maido, ne amutou ma lapitole ete a damutatalana sea. Sei bibi toemaisabe a damutatalana mine amutou, matana bibi iedo ni guale a mapana mavaana.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Amutou tamtamaigu, mane eau saboa eili eau ade suusuu a munogena, de posa matina sou saboa eili sou toegegeligeli eau? Mane eau vei a vanunua ne sou moge, de inade na tauvaleuti ei ni ma toegegeli lei a damutatalana mine sou.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Sou a vanunua li sou toemaisabe sele a damutatalana mine amutou, ei puiale ne sou moge a uliuline sou oto.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Amutou tamtamaigu, Salemo ei toleale amutou ne amutou ugu malamala. Moni namutou ma goligoli lei a malamalana mine amutou ni ogomuli a masagana lilomumuguna mine amutou. Moni amutou tastasa namutou maibuloi e amutou na inigogona kinalena.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Inade vuso na binea ei ino lilo na inade tasa moni iedo, “Oo no kale sou a vanunua tomane oo kale oo oto.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Mane amutou sinoanoa me mu maububi maisaba balivua ne amutou oto, de amutou tilale, dae ne amutou vuso mu toegegeligeli amutou oto.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Inadegu ei maido, namutou longemuli a Maolona Nunu ni au a inasu ne amutou. Mane amutou goli maido, io ne amutou ma ogomuli ete a masagana mina lilomumuguna.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Amutou muada, masagana mina lilomumuguna ei kale ni toebose a Maolona Nunu, ma Maolona Nunu ei kale ni toebose a lilomumuguna. Sulu maibutuala pilu, ma golu amutou kale namutou goli, ede amutou ma mapigogoi ete namutou goli.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Moni mane amutou ogomuli a Maolona Nunu, io amutou ma ino oto matano na binea.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Amutou muadasi a inigogona lilomumuguna. Ede sou a matana inigogona maido, sualolona, ma mumuguna ma inigogona ogomulina masagana vovo,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 ma kinaka ane a salemo auala ma gunolina milolo, ma butualena, ma inigogona valipolena vanunua, ma lilovilivilina ma sinoana, ma inigogona damutalene oo oto moni ma isualena,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 ma lilogegeluna, ma matalililina, ma toevautautana ma ngalavautana maisaba, ma matamatana inigogona maido. Lisa eau veiosi le amutou, me seidei eau ade lou ane amutou. Sou a vanunua sou goli a matana inigogona maido, ne sou ma mapigogoi ete ne sou gali ulilo na niitealalena mine Salemo.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Moni a vuavua doana mina Maolona Nunu i maido, kinalena, ma munongena, ma lilomeana, ma maovuna, ma buloina, ma gunolina inigogona kubaana, ma inasu bilesi taliuliu,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ma uguvalena, ma itealeliune oo oto. A binea tasa boa ei magilisobe a inigogona sou ie.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Vanunua ma tavivine tastasa mine Krais Iesu sou gatitolesi a masagana mina lilomumuguna pilu a niisualena mamauna mine sou na tauvaleuti.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Maolona Nunu ei bilii e eitou a maulina, maido me neitou itetase a Maolona Nunu ni muge a inasu vuso mine eitou.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Neitou ma beilange sabububi lei a aisane eitou oto, me neitou ma ububi lei a lilone sou sanii na tateilisina maubina, me neitou ma isualale lei a golugolu mine sou sanii.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.