Gálatas 5

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Krais ei toe eitou palea malamala, ne eitou ma ugu oto matano na binea. Maido me namutou magili sagali, me namutou ma itetasetase lei a vanunua ne sou toe e amutou palea tomane a vanua na pipigona sabubu lou.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Longe a inadegu! Eau e Pol eau vei le amutou, mane amutou itetase sou ne sou moge amutou, de a pipigona mine Krais ei ni ma buloi sape ete amutou. Boa vuso sele!
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mane amutou vuso mu itetase sou moge amutou, eau kale na ademuada lou ane amutou maido, mane amutou goli a inigogona maido, de namutou ogomuli sele a binea vuso.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Mane amutou kale ne amutou ogomuli a binea, na vea li amutou kale ne Salemo ni vate amutou a bilesina vanunua, de na inigogona li amutou veletasesi e Krais me a dinodo mine Salemo.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Moni na Maolona Nunu eitou silimuli e Salemo me eitou magitali sagali ei ni vate eitou a bilesina vanua.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Mane a bibi ei eili ne Krais Iesu, de a inigogona munoge ei a golu sabubu, ma inigogona bibi ei ma moge ete ei, ede tamai ei a golu sabubu. Moni a golu tasa buo ei a pipigona silimulina ei mapale a kinalena.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Lisa amutou vele iiti na vea Krais maite e amutou i. Moni sei tausobe a vea me amutou ma ogomuli ete a inade ivu?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Damutatalana iede seidei amutou ogomuli ie ei ma asu oto maino ne Salemo ei tolealale amutou.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 A is bisii moni ei mapigogoi ni goli a ulalu vuso ni sosoge.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Eau silimuli sagali e Bibi Taula maido, ne amutou ma lapitole ete a damutatalana sea. Sei bibi toemaisabe a damutatalana mine amutou, matana bibi iedo ni guale a mapana mavaana.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Amutou tamtamaigu, mane eau saboa eili eau ade suusuu a munogena, de posa matina sou saboa eili sou toegegeligeli eau? Mane eau vei a vanunua ne sou moge, de inade na tauvaleuti ei ni ma toegegeli lei a damutatalana mine sou.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Sou a vanunua li sou toemaisabe sele a damutatalana mine amutou, ei puiale ne sou moge a uliuline sou oto.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Amutou tamtamaigu, Salemo ei toleale amutou ne amutou ugu malamala. Moni namutou ma goligoli lei a malamalana mine amutou ni ogomuli a masagana lilomumuguna mine amutou. Moni amutou tastasa namutou maibuloi e amutou na inigogona kinalena.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Inade vuso na binea ei ino lilo na inade tasa moni iedo, “Oo no kale sou a vanunua tomane oo kale oo oto.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Mane amutou sinoanoa me mu maububi maisaba balivua ne amutou oto, de amutou tilale, dae ne amutou vuso mu toegegeligeli amutou oto.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Inadegu ei maido, namutou longemuli a Maolona Nunu ni au a inasu ne amutou. Mane amutou goli maido, io ne amutou ma ogomuli ete a masagana mina lilomumuguna.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Amutou muada, masagana mina lilomumuguna ei kale ni toebose a Maolona Nunu, ma Maolona Nunu ei kale ni toebose a lilomumuguna. Sulu maibutuala pilu, ma golu amutou kale namutou goli, ede amutou ma mapigogoi ete namutou goli.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Moni mane amutou ogomuli a Maolona Nunu, io amutou ma ino oto matano na binea.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Amutou muadasi a inigogona lilomumuguna. Ede sou a matana inigogona maido, sualolona, ma mumuguna ma inigogona ogomulina masagana vovo,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ma kinaka ane a salemo auala ma gunolina milolo, ma butualena, ma inigogona valipolena vanunua, ma lilovilivilina ma sinoana, ma inigogona damutalene oo oto moni ma isualena,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 ma lilogegeluna, ma matalililina, ma toevautautana ma ngalavautana maisaba, ma matamatana inigogona maido. Lisa eau veiosi le amutou, me seidei eau ade lou ane amutou. Sou a vanunua sou goli a matana inigogona maido, ne sou ma mapigogoi ete ne sou gali ulilo na niitealalena mine Salemo.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Moni a vuavua doana mina Maolona Nunu i maido, kinalena, ma munongena, ma lilomeana, ma maovuna, ma buloina, ma gunolina inigogona kubaana, ma inasu bilesi taliuliu,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 ma uguvalena, ma itealeliune oo oto. A binea tasa boa ei magilisobe a inigogona sou ie.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Vanunua ma tavivine tastasa mine Krais Iesu sou gatitolesi a masagana mina lilomumuguna pilu a niisualena mamauna mine sou na tauvaleuti.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Maolona Nunu ei bilii e eitou a maulina, maido me neitou itetase a Maolona Nunu ni muge a inasu vuso mine eitou.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Neitou ma beilange sabububi lei a aisane eitou oto, me neitou ma ububi lei a lilone sou sanii na tateilisina maubina, me neitou ma isualale lei a golugolu mine sou sanii.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.