Gálatas 1

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eau e Pol a aposel, sou a vanua so ma peltase ete eau ue a bibi tasa ei ma bilii ete eau a pipigona mina aposel. Moni Iesu Krais pilu e Salemo Tamane eitou ei mailisi e Krais na minate, sulu vileale eau mina pipigona ie.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Eau pilu e sou tamtamaigu sou ugu pilu e eau, amiteu niage a laulau ieli usino ne amutou a viepiluna kinaka ino na avena ne Galesia.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Salemo Tamane eitou, pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne sulu toemea a lilone amutou.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Krais ei ogomuli a masagana mine Salemo Tamane eitou, me ei iabitase a maulina minei oto ni gualeliu e eitou na sinusu mine eitou ma inigogona pagu mina magamaga ie.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Maido me neitou beilange Salemo taliuliu taliuliu. Moliana.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Eau saga sele a inigogona amutou goli ie. Na dinodo mine Krais, Salemo ei toleale amutou ne mu palea a abuna vanunua ma tavivine minei, moni ma tabaa oto amutou lametase ei, me amutou ogomuli a malongolongona kubaana sea.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Moni a malongolongona kubaana tasa sea lou boa. Vanunua sanii sou toemaisabesabe moni a damutatalana mine amutou, me sou kale ne sou adevuse maisabe a malongolongona kubaana mine Krais.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Moni mane amiteu ue a bineanea tasa na langi ei malongo a malongolongona kubaana ei ma tasa moni oto tomane a malongolongona kubaana lisa amiteu malonge e amutou, de a bibi ei goli a inigogona maido, puiale ei ni buale na aubu mina davutina.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Lisa amiteu veiosi a inade iede, me seidei eau vei lei le amutou. Mane a bibi tasa ei malongo a malongolongona kubaana i ma tasa moni oto pilu a malongolongona kubaana lisa amutou guale, de a bibi iedo ei ni buale na aubu mina davutina.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Amutou damutala matina? A inade eau goli seidei ieli, ei mine sou a vanua ue mine Salemo ni mongemonge? Nane eau toegolali e sou a vanua, io? Mane eau saboa eili eau toemongemonge sou a vanua, de eau a bibi na pipigona mine Krais boa.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Amutou tamtamaigu, eau vei bilesi le amutou, malongolongona kubaana lisa eau malonge e amutou iedo, ede a golu bibi tasa ei ma mapale ete.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Me eau ma guale ete a malongolongona kubaana li na bibi tasa. Boa. Ma vanunua sou ma matetengi ete eau. Moni Iesu Krais oto ei maite eau a malongolongona kubaana ie.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Amutou longesi a inade mina golugolu eau goli lisa. Eau ogomuli sagali vuse sele a inigogona mine sou e Iuda, me eau toegegeli sele a viepiluna kinaka mine Salemo me eau tove na mapuli sele.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ilala do, eau vululusi sele a silimulina mine sou e Iuda, me na inigogona eau goli ie eau vululusi a inigogona mina vanua mine Iuda sou maiavala tasa pilu e eau. Eau sagali mamau sele a ogomuli vusena inigogona mine sou e tubutubugu.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Moni na ilala eina ei saboa maalepose eau, Salemo ei vilealesi e eau, na lilomulina minei, ei toleale eau na palea a bibi minei oto.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Ei kale ni maite eau e Natuna, vuna ei kale eau na ademuada e ei usino ne sou a abuna sea. Na malada do eau ma asu oto na tagi a vanunua sanii a golu ie.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Eau ma asu oto usino na vanunua ino ne Ierusalem sou palea a aposel pala ane eau. Eau asu bilesi usino ne Arabia, me mulimuli eau veteliu usino ne Damaskus.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Tauluna avala tolu, eau asu usino ne Ierusalem na ade pilu e Pita. Me eau ugu pilu e ei mapigogoi a malada savulu tasa timana lima.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Moni eau ma ite ete a aposel sanii lou. E Iemus, ei e tasine Bibi Taula, ei moni eau ite ei.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 A inade seidei eau niage usino ne amutou, ei a inade patotona sele na matane Salemo, eau ma auala oto ane amutou.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Me mulimuli lou eau gaga lilo na avena buo e Siria me Silisia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Moni sou a viepiluna kinaka mine Krais ne Iudia, saboa sou muada iiti e eau.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Sou longelonge moni maido, “Palapala a bibi iedo ei toegegeligeli eitou, moni seidei ei malongolongo a silimulina do lisa ei kale ni toegegeli iodo.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Sou longe a mapamulina Salemo ei goli le eau, me sou beilange a aisane ei.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.