Gálatas 1
mxm (MXM) vs BKJ
1 Eau e Pol a aposel, sou a vanua so ma peltase ete eau ue a bibi tasa ei ma bilii ete eau a pipigona mina aposel. Moni Iesu Krais pilu e Salemo Tamane eitou ei mailisi e Krais na minate, sulu vileale eau mina pipigona ie.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Eau pilu e sou tamtamaigu sou ugu pilu e eau, amiteu niage a laulau ieli usino ne amutou a viepiluna kinaka ino na avena ne Galesia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Salemo Tamane eitou, pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne sulu toemea a lilone amutou.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Krais ei ogomuli a masagana mine Salemo Tamane eitou, me ei iabitase a maulina minei oto ni gualeliu e eitou na sinusu mine eitou ma inigogona pagu mina magamaga ie.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Maido me neitou beilange Salemo taliuliu taliuliu. Moliana.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Eau saga sele a inigogona amutou goli ie. Na dinodo mine Krais, Salemo ei toleale amutou ne mu palea a abuna vanunua ma tavivine minei, moni ma tabaa oto amutou lametase ei, me amutou ogomuli a malongolongona kubaana sea.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Moni a malongolongona kubaana tasa sea lou boa. Vanunua sanii sou toemaisabesabe moni a damutatalana mine amutou, me sou kale ne sou adevuse maisabe a malongolongona kubaana mine Krais.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Moni mane amiteu ue a bineanea tasa na langi ei malongo a malongolongona kubaana ei ma tasa moni oto tomane a malongolongona kubaana lisa amiteu malonge e amutou, de a bibi ei goli a inigogona maido, puiale ei ni buale na aubu mina davutina.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Lisa amiteu veiosi a inade iede, me seidei eau vei lei le amutou. Mane a bibi tasa ei malongo a malongolongona kubaana i ma tasa moni oto pilu a malongolongona kubaana lisa amutou guale, de a bibi iedo ei ni buale na aubu mina davutina.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Amutou damutala matina? A inade eau goli seidei ieli, ei mine sou a vanua ue mine Salemo ni mongemonge? Nane eau toegolali e sou a vanua, io? Mane eau saboa eili eau toemongemonge sou a vanua, de eau a bibi na pipigona mine Krais boa.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Amutou tamtamaigu, eau vei bilesi le amutou, malongolongona kubaana lisa eau malonge e amutou iedo, ede a golu bibi tasa ei ma mapale ete.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Me eau ma guale ete a malongolongona kubaana li na bibi tasa. Boa. Ma vanunua sou ma matetengi ete eau. Moni Iesu Krais oto ei maite eau a malongolongona kubaana ie.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Amutou longesi a inade mina golugolu eau goli lisa. Eau ogomuli sagali vuse sele a inigogona mine sou e Iuda, me eau toegegeli sele a viepiluna kinaka mine Salemo me eau tove na mapuli sele.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Ilala do, eau vululusi sele a silimulina mine sou e Iuda, me na inigogona eau goli ie eau vululusi a inigogona mina vanua mine Iuda sou maiavala tasa pilu e eau. Eau sagali mamau sele a ogomuli vusena inigogona mine sou e tubutubugu.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Moni na ilala eina ei saboa maalepose eau, Salemo ei vilealesi e eau, na lilomulina minei, ei toleale eau na palea a bibi minei oto.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Ei kale ni maite eau e Natuna, vuna ei kale eau na ademuada e ei usino ne sou a abuna sea. Na malada do eau ma asu oto na tagi a vanunua sanii a golu ie.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Eau ma asu oto usino na vanunua ino ne Ierusalem sou palea a aposel pala ane eau. Eau asu bilesi usino ne Arabia, me mulimuli eau veteliu usino ne Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Tauluna avala tolu, eau asu usino ne Ierusalem na ade pilu e Pita. Me eau ugu pilu e ei mapigogoi a malada savulu tasa timana lima.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Moni eau ma ite ete a aposel sanii lou. E Iemus, ei e tasine Bibi Taula, ei moni eau ite ei.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 A inade seidei eau niage usino ne amutou, ei a inade patotona sele na matane Salemo, eau ma auala oto ane amutou.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Me mulimuli lou eau gaga lilo na avena buo e Siria me Silisia.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Moni sou a viepiluna kinaka mine Krais ne Iudia, saboa sou muada iiti e eau.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Sou longelonge moni maido, “Palapala a bibi iedo ei toegegeligeli eitou, moni seidei ei malongolongo a silimulina do lisa ei kale ni toegegeli iodo.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Sou longe a mapamulina Salemo ei goli le eau, me sou beilange a aisane ei.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.