Gálatas 1

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eau e Pol a aposel, sou a vanua so ma peltase ete eau ue a bibi tasa ei ma bilii ete eau a pipigona mina aposel. Moni Iesu Krais pilu e Salemo Tamane eitou ei mailisi e Krais na minate, sulu vileale eau mina pipigona ie.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Eau pilu e sou tamtamaigu sou ugu pilu e eau, amiteu niage a laulau ieli usino ne amutou a viepiluna kinaka ino na avena ne Galesia.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Salemo Tamane eitou, pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne sulu toemea a lilone amutou.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Krais ei ogomuli a masagana mine Salemo Tamane eitou, me ei iabitase a maulina minei oto ni gualeliu e eitou na sinusu mine eitou ma inigogona pagu mina magamaga ie.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Maido me neitou beilange Salemo taliuliu taliuliu. Moliana.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Eau saga sele a inigogona amutou goli ie. Na dinodo mine Krais, Salemo ei toleale amutou ne mu palea a abuna vanunua ma tavivine minei, moni ma tabaa oto amutou lametase ei, me amutou ogomuli a malongolongona kubaana sea.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Moni a malongolongona kubaana tasa sea lou boa. Vanunua sanii sou toemaisabesabe moni a damutatalana mine amutou, me sou kale ne sou adevuse maisabe a malongolongona kubaana mine Krais.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Moni mane amiteu ue a bineanea tasa na langi ei malongo a malongolongona kubaana ei ma tasa moni oto tomane a malongolongona kubaana lisa amiteu malonge e amutou, de a bibi ei goli a inigogona maido, puiale ei ni buale na aubu mina davutina.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Lisa amiteu veiosi a inade iede, me seidei eau vei lei le amutou. Mane a bibi tasa ei malongo a malongolongona kubaana i ma tasa moni oto pilu a malongolongona kubaana lisa amutou guale, de a bibi iedo ei ni buale na aubu mina davutina.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Amutou damutala matina? A inade eau goli seidei ieli, ei mine sou a vanua ue mine Salemo ni mongemonge? Nane eau toegolali e sou a vanua, io? Mane eau saboa eili eau toemongemonge sou a vanua, de eau a bibi na pipigona mine Krais boa.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Amutou tamtamaigu, eau vei bilesi le amutou, malongolongona kubaana lisa eau malonge e amutou iedo, ede a golu bibi tasa ei ma mapale ete.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Me eau ma guale ete a malongolongona kubaana li na bibi tasa. Boa. Ma vanunua sou ma matetengi ete eau. Moni Iesu Krais oto ei maite eau a malongolongona kubaana ie.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Amutou longesi a inade mina golugolu eau goli lisa. Eau ogomuli sagali vuse sele a inigogona mine sou e Iuda, me eau toegegeli sele a viepiluna kinaka mine Salemo me eau tove na mapuli sele.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Ilala do, eau vululusi sele a silimulina mine sou e Iuda, me na inigogona eau goli ie eau vululusi a inigogona mina vanua mine Iuda sou maiavala tasa pilu e eau. Eau sagali mamau sele a ogomuli vusena inigogona mine sou e tubutubugu.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Moni na ilala eina ei saboa maalepose eau, Salemo ei vilealesi e eau, na lilomulina minei, ei toleale eau na palea a bibi minei oto.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Ei kale ni maite eau e Natuna, vuna ei kale eau na ademuada e ei usino ne sou a abuna sea. Na malada do eau ma asu oto na tagi a vanunua sanii a golu ie.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Eau ma asu oto usino na vanunua ino ne Ierusalem sou palea a aposel pala ane eau. Eau asu bilesi usino ne Arabia, me mulimuli eau veteliu usino ne Damaskus.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Tauluna avala tolu, eau asu usino ne Ierusalem na ade pilu e Pita. Me eau ugu pilu e ei mapigogoi a malada savulu tasa timana lima.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Moni eau ma ite ete a aposel sanii lou. E Iemus, ei e tasine Bibi Taula, ei moni eau ite ei.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 A inade seidei eau niage usino ne amutou, ei a inade patotona sele na matane Salemo, eau ma auala oto ane amutou.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Me mulimuli lou eau gaga lilo na avena buo e Siria me Silisia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Moni sou a viepiluna kinaka mine Krais ne Iudia, saboa sou muada iiti e eau.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Sou longelonge moni maido, “Palapala a bibi iedo ei toegegeligeli eitou, moni seidei ei malongolongo a silimulina do lisa ei kale ni toegegeli iodo.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Sou longe a mapamulina Salemo ei goli le eau, me sou beilange a aisane ei.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.