Filipenses 3

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamtamaigu, eau kale na vei a inade tasa lou maido, ne amutou mongemonge e Bibi Taula. Eau ma bale oto a niagena inade ieli lou usino ne amutou, vuna ei ni ulage e amutou.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Amutou tilale a vanunua sou goligoli a inigogona pagu tomane a busebuse, ede a vanunua sou damu i eitou vuso neitou mogemoge a vovone eitou na inigogona mine sou e Israel.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Eitou totopatuliale Salemo na vea mina Maolona Nunu mine Salemo me eitou beilange a aisane Krais Iesu, maido me eitou moni a abuna ivu mina munogena mine Salemo. Eitou ma silimuli ete a golu a vovone eitou ei goli, ei ma mapigogoi ete ni gualeliu e eitou.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Longe. Mane a gona vovone eitou ei mapigogoi ni gualeliu e eitou, io eau oto na ugu kuba iiti lou. Eau vululusi sele sou a vanua sou mongemonge a golu i palea le a vovone sou.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Eina i maalepose eau, me na malada pantolunai sou moge eau. Eau a bibi mine Israel me eau a abuna mine Beniamin. Eau muada a inade Hibru tomane euma me eina tamai. Me eau ogomulimuli sagali a binea mina inigogona mine sou e Parisi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Eau sagali sele tamai a pipigona mine Salemo, maido me lisa eau toegegeli sou a viepiluna kinaka. Mane a vanunua sou damutale a inadenade mina binea me sou gegemuale a inigogona minau i bilesi ue boa, de ne sou poge eau eau bilesi moni.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Moni golugolu vuso sou buloi e eau lisa, seidei eau damutale a golugolu odo sou sabubu moni, vuna eau ogomuli a vea mine Krais.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Me eau tamai muada e Krais Iesu, ei e Bibi Taula minau, me eau ite a muadana iedo ei a golu ivu, me seidei a golugolu kubaana vuso mina magamaga ieli sou tomane a molomolo sabubu moni le eau. Eau kale na ogomuli moni e Krais, me eau litase a golugolu vuso, ne eau na lapitole obi moni e Krais
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 mea na valitole ei. Eau ma damutale ete na palea a bilesina bibi a inigogona eau oto eau ogomuli a binea. Boa. Eau kale na palea a bilesina bibi a vea tasa sea, ei a vea mina silimuline Krais. Eitou silimuli e Krais, me Salemo oto ei vate eitou a bilesina vanunua ma tavivine.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Eau kale na muada iiti e Krais. Krais ei ilisiliu na minate mei isa a sagalina buo, me eau kale na muada sele a sagalina minei iedo. Eau kale na maitamaina pilu e ei na inigogona tabulena davutina. Me eau kale na lapitole a damutatalana tasa tomane ei lapitole na malada ei mate i,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 me eau damutale eau tamai na ilisiliu na minate.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Eau ma damu oto i maido, eau gualesi a inigogona mine Krais me eau palea a bibi kubaana sele. Boa. Moni taliuliu eau vele sagali mina gualena inigogona iedo, tomane Iesu ei toleale eau na guale iedo.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Amutou tamtamaigu, eau ma damu oto i, eau gualesi a inigogona iedo. Moni eau isa a damutatalana tasa moni, ede eau na danivusetase a golugolu vuso lisa, me eau na pipigo sagali a gualena golu sou ieli ni palea mulimuli.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Eau vele sagali na sibitala na sinuana mina gualena mapa. Mapa iedo ei maido, na pipigona mine Krais Iesu Salemo ei toleale eau na asu uata, ne eau na ugu kuba sele pilu e ei.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Maido me mane eitou isa a damutatalana kuba me eitou matuasi, io eitou vuso neitou ogomuli a damutatalana tasa moni iedo tomane seidei eau ademuada i. Mane amutou isa a damutatalana sea, io Salemo ei ni toebilelesi a damutatalana mine amutou iedo.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Moni a inigogona doana eitou gualesi, ede neitou lapitole obi.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Amutou tamtamaigu, amutou vuso namutou ogomuli a inigogona minau. Me ne amutou gegemuale kube a inigogona mine sou a vanua do sou ogomulimuli a inigogona mine amiteu tomane amutou ogomulimuli a inigogona mine amiteu.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Moni a vanunua makuba sou ino a butu mina tauvaleuti mine Krais. Malada papai eau veiosi le amutou a inigogona mine sou odo, me seidei eau vei lei le amutou ma matananugu ei kokolo i.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Sou ogomulimuli a masagana mina vovone sou oto, a masagana sou odo ei tomane salemo mine sou. Taliuliu sou damutaletale moni a golugolu mina magamaga moni, me sou mongemonge a gunolina matamatana inigogona mina maelana. Vanunua sou odo, mulimuli ne sou buale na aubu na davutina.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Moni eitou a vanunua ma tavivine mina aubu na langi. Neitou magitali e Bibi Taula Iesu Krais ei ni ilisitase a aubu na langi, mei ni sivo utano mei ni gualeliu e eitou.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Na sagalina minei oto, Krais ei ni goli a golugolu vuso ni muina matano minei, me na sagagalina moni iedo ei ni sauvuvule a vovone eitou i isa a matamatana mavaana ni palea doana mamau sele tomane a vovone ei oto.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.