Filipenses 3
mxm (MXM) vs NVT
1 Tamtamaigu, eau kale na vei a inade tasa lou maido, ne amutou mongemonge e Bibi Taula. Eau ma bale oto a niagena inade ieli lou usino ne amutou, vuna ei ni ulage e amutou.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Amutou tilale a vanunua sou goligoli a inigogona pagu tomane a busebuse, ede a vanunua sou damu i eitou vuso neitou mogemoge a vovone eitou na inigogona mine sou e Israel.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Eitou totopatuliale Salemo na vea mina Maolona Nunu mine Salemo me eitou beilange a aisane Krais Iesu, maido me eitou moni a abuna ivu mina munogena mine Salemo. Eitou ma silimuli ete a golu a vovone eitou ei goli, ei ma mapigogoi ete ni gualeliu e eitou.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Longe. Mane a gona vovone eitou ei mapigogoi ni gualeliu e eitou, io eau oto na ugu kuba iiti lou. Eau vululusi sele sou a vanua sou mongemonge a golu i palea le a vovone sou.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Eina i maalepose eau, me na malada pantolunai sou moge eau. Eau a bibi mine Israel me eau a abuna mine Beniamin. Eau muada a inade Hibru tomane euma me eina tamai. Me eau ogomulimuli sagali a binea mina inigogona mine sou e Parisi.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Eau sagali sele tamai a pipigona mine Salemo, maido me lisa eau toegegeli sou a viepiluna kinaka. Mane a vanunua sou damutale a inadenade mina binea me sou gegemuale a inigogona minau i bilesi ue boa, de ne sou poge eau eau bilesi moni.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Moni golugolu vuso sou buloi e eau lisa, seidei eau damutale a golugolu odo sou sabubu moni, vuna eau ogomuli a vea mine Krais.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Me eau tamai muada e Krais Iesu, ei e Bibi Taula minau, me eau ite a muadana iedo ei a golu ivu, me seidei a golugolu kubaana vuso mina magamaga ieli sou tomane a molomolo sabubu moni le eau. Eau kale na ogomuli moni e Krais, me eau litase a golugolu vuso, ne eau na lapitole obi moni e Krais
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 mea na valitole ei. Eau ma damutale ete na palea a bilesina bibi a inigogona eau oto eau ogomuli a binea. Boa. Eau kale na palea a bilesina bibi a vea tasa sea, ei a vea mina silimuline Krais. Eitou silimuli e Krais, me Salemo oto ei vate eitou a bilesina vanunua ma tavivine.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Eau kale na muada iiti e Krais. Krais ei ilisiliu na minate mei isa a sagalina buo, me eau kale na muada sele a sagalina minei iedo. Eau kale na maitamaina pilu e ei na inigogona tabulena davutina. Me eau kale na lapitole a damutatalana tasa tomane ei lapitole na malada ei mate i,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 me eau damutale eau tamai na ilisiliu na minate.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Eau ma damu oto i maido, eau gualesi a inigogona mine Krais me eau palea a bibi kubaana sele. Boa. Moni taliuliu eau vele sagali mina gualena inigogona iedo, tomane Iesu ei toleale eau na guale iedo.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Amutou tamtamaigu, eau ma damu oto i, eau gualesi a inigogona iedo. Moni eau isa a damutatalana tasa moni, ede eau na danivusetase a golugolu vuso lisa, me eau na pipigo sagali a gualena golu sou ieli ni palea mulimuli.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Eau vele sagali na sibitala na sinuana mina gualena mapa. Mapa iedo ei maido, na pipigona mine Krais Iesu Salemo ei toleale eau na asu uata, ne eau na ugu kuba sele pilu e ei.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Maido me mane eitou isa a damutatalana kuba me eitou matuasi, io eitou vuso neitou ogomuli a damutatalana tasa moni iedo tomane seidei eau ademuada i. Mane amutou isa a damutatalana sea, io Salemo ei ni toebilelesi a damutatalana mine amutou iedo.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Moni a inigogona doana eitou gualesi, ede neitou lapitole obi.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Amutou tamtamaigu, amutou vuso namutou ogomuli a inigogona minau. Me ne amutou gegemuale kube a inigogona mine sou a vanua do sou ogomulimuli a inigogona mine amiteu tomane amutou ogomulimuli a inigogona mine amiteu.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Moni a vanunua makuba sou ino a butu mina tauvaleuti mine Krais. Malada papai eau veiosi le amutou a inigogona mine sou odo, me seidei eau vei lei le amutou ma matananugu ei kokolo i.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Sou ogomulimuli a masagana mina vovone sou oto, a masagana sou odo ei tomane salemo mine sou. Taliuliu sou damutaletale moni a golugolu mina magamaga moni, me sou mongemonge a gunolina matamatana inigogona mina maelana. Vanunua sou odo, mulimuli ne sou buale na aubu na davutina.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Moni eitou a vanunua ma tavivine mina aubu na langi. Neitou magitali e Bibi Taula Iesu Krais ei ni ilisitase a aubu na langi, mei ni sivo utano mei ni gualeliu e eitou.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Na sagalina minei oto, Krais ei ni goli a golugolu vuso ni muina matano minei, me na sagagalina moni iedo ei ni sauvuvule a vovone eitou i isa a matamatana mavaana ni palea doana mamau sele tomane a vovone ei oto.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.