Efésios 5

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amutou natatune Salemo, Salemo ei kale sele amutou. Maido me namutou ogomuli a inigogona mine Salemo oto.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Namutou asu na inigogona mina kinale sele ne sou sea, tomane Krais ei kale sele eitou, me ei bilii a maulina minei oto mina buloine eitou. Ei bilii e Salemo a maulina minei, tomane a niabi a manginana i doana.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Amutou ma goligoli lei a inigogona sualolona, ma matana inigogona vuso i mumugu, me amutou ma isualale lei a golugolu mine sou sea. Vuna sinusu sou ieli ei ma puiale ete ane eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Amutou ma veivei lei a inade mumugu, ma adevautautana, ma adeginelena i pagu. Matana inade maido, ei ma mapigogoi ete neitou ade i. Boa. Moni neitou vate kubaana ane Salemo.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Namutou muada kuba i maido, vanunua ma tavivine mina sualolona ma matamatana inigogona mumugu, ma vanunua ma tavivine mina isualena, ei a tasa moni tomane a kinaka ana puigolo, sou a abuna do so ma mapigogoi ete ne sou gali ulilo na itealalena mine Krais me Salemo.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Namutou ulago kuba, dae ne amutou ogomuli a inade pagu sabubu mina vanua, sou kale ne sou lapuale amutou usino na gunolina inigogona pagu, matana inigogona moni iedo, ei toe Salemo ni sinoa ana vanunua sou saukiki a inade minei.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Maido me namutou ma maitamaina pilu oto a matana vanunua maido.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Lisa amutou ino na tunuui, moni seidei Bibi Taula ei maasi e amutou usino na muada. Maido me namutou malu tomane sou a vanunua ma tavivine mina muada.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Vuavuana muada do sou a inigogona doana, ma inigogona bilesi, ma inigogona adepatotona.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Namutou tove sagali a punogena inigogona Bibi Taula ei kale.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Namutou ma maitamaina pilu oto a vanunua sou goligoli a inigogona mina tunuui. Matana inigogona maido, ei ni ma vuale ete a vuana i doana. Boa. Moni namutou maite e sou a vanunua maido, matana inigogona ieli ei pagu.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Eau maela a veipalena matana inigogona sou ovu me sou goligoli.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Moni a lada ei mapale a vuna inigogona pagu vuso mine sou, maido me ne sou muina muada.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Vuna, lada ei toe a golu tasa ni muina muada, de golu tamai iedo ei ni palea tomane a muada. Maido ma inade iedo ei ino,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Maido me amutou, ulago kuba. Amutou ma goligoli lei, tomane a bibi ei ma isa oto a damutatalana. Boa. Namutou malu tomane a bibi ei isa a damutatalana i doana.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Tilale, amutou ma ugu sabubu lou, taliuliu namutou masusulu a maitena inigogona mine Krais usino ne sou, dae a ilala do ni pulu sabubu, vuna a ilala seidei ieli, ei a ilala pagu.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Maido me namutou ma goligoli lei a matamatana inigogona tomane a bibi na vautautana. Namutou muada kuba a masagana mine Bibi Taula.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Amutou ma inu mamaumau lou me mu matalilili. Umana. Matana inigogona maido, ei toegegeligeli e amutou. Moni namutou toe a Nunu mine Salemo ni vonu ne amutou.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Namutou maiadepilu a vanunua ma tavivine mine Salemo pilu a inala mina Laulau na Inala, ma inalana kinaka, me na inalanala mina Maolona Nunu. Ne amutou ale a inalanala usino ne Bibi Taula, na asene amutou pilu a lilone amutou tamai.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Me taliuliu namutou vate kubaana ane Salemo tamane eitou a golugolu vuso na aisane Bibi Taula mine eitou Iesu Krais.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Namutou matano moni ne Krais, me amutou tastasa namutou muine amutou matano moni mina vanunua ma tavivine mine Salemo.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Amutou tavivine mu taulai, amutou ne mu matano moni ane suasuane amutou, tomane amutou matano moni ane Bibi Taula.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Vuna maido, bibi ei a letena mine susune ei, tomane Krais ei a letena viepiluna kinaka. Viepiluna kinaka ei a vovone Krais, me Krais ei a Bibi na gualeliu na viepiluna kinaka.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Viepiluna kinaka ei matano moni ne Krais. Maido me amutou a tavivine mu taulai tamai, taliuliu namutou matano moni ane sou e suasuane amutou na golugolu vuso.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Amutou a vanua mu taulai, namutou kale sele sususune amutou, tomane Krais ei kale sele a viepiluna kinaka, me ei bilii a maulina minei oto mina buloina viepiluna kinaka.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Na nanu me na inade minei, Krais ei maavuvuti a viepiluna kinaka, me ei toe ei i palea maolo na matane ei. Na inigogona li, ei vileale a viepiluna kinaka i minei oto.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Ei kale ni toe a viepiluna kinaka ni palea malasa sele na matane ei, mina viepiluna kinaka ei ma isa oto a meda ma kalakobe ma matana golu maido. Boa. Viepiluna kinaka ei ni muina maolo, me ei ni ma isa oto a mumuguna tasa.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Tomane moni e amutou a vanunua mu taulai, namutou kale sele e sususune amutou, tomane amutou kale a vovone amutou oto. Bibi ei kale sele susuna, ei kale sele ei oto.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Eitou muada, bibi tasa boa ei ni butuale a vovone ei oto. Boa. Ei biliilii ei a gona inani, me ei iteale kube ei, tomane Krais ei iteale a viepiluna kinaka.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Eitou tastasa a avena mina vovone Krais.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Laulau mine Salemo ei vei simaido, “Maido ma bibi ei ilisitase tamana me tinana, mei valitole e susuna, me sulu palea a vovo tasa moni.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Inade ovu ie, ei mutu sele. Eau ade e Krais pilu a viepiluna kinaka minei.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Moni a inade li ei ade tamai e amutou vanua tastasa mu taulai ne amutou kale sele susune amutou, tomane amutou kale e amutou oto. Ma tavivine mu taulai namutou tade sele suasuane amutou.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.