Efésios 5

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amutou natatune Salemo, Salemo ei kale sele amutou. Maido me namutou ogomuli a inigogona mine Salemo oto.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Namutou asu na inigogona mina kinale sele ne sou sea, tomane Krais ei kale sele eitou, me ei bilii a maulina minei oto mina buloine eitou. Ei bilii e Salemo a maulina minei, tomane a niabi a manginana i doana.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Amutou ma goligoli lei a inigogona sualolona, ma matana inigogona vuso i mumugu, me amutou ma isualale lei a golugolu mine sou sea. Vuna sinusu sou ieli ei ma puiale ete ane eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Amutou ma veivei lei a inade mumugu, ma adevautautana, ma adeginelena i pagu. Matana inade maido, ei ma mapigogoi ete neitou ade i. Boa. Moni neitou vate kubaana ane Salemo.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Namutou muada kuba i maido, vanunua ma tavivine mina sualolona ma matamatana inigogona mumugu, ma vanunua ma tavivine mina isualena, ei a tasa moni tomane a kinaka ana puigolo, sou a abuna do so ma mapigogoi ete ne sou gali ulilo na itealalena mine Krais me Salemo.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Namutou ulago kuba, dae ne amutou ogomuli a inade pagu sabubu mina vanua, sou kale ne sou lapuale amutou usino na gunolina inigogona pagu, matana inigogona moni iedo, ei toe Salemo ni sinoa ana vanunua sou saukiki a inade minei.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Maido me namutou ma maitamaina pilu oto a matana vanunua maido.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Lisa amutou ino na tunuui, moni seidei Bibi Taula ei maasi e amutou usino na muada. Maido me namutou malu tomane sou a vanunua ma tavivine mina muada.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Vuavuana muada do sou a inigogona doana, ma inigogona bilesi, ma inigogona adepatotona.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Namutou tove sagali a punogena inigogona Bibi Taula ei kale.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Namutou ma maitamaina pilu oto a vanunua sou goligoli a inigogona mina tunuui. Matana inigogona maido, ei ni ma vuale ete a vuana i doana. Boa. Moni namutou maite e sou a vanunua maido, matana inigogona ieli ei pagu.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Eau maela a veipalena matana inigogona sou ovu me sou goligoli.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Moni a lada ei mapale a vuna inigogona pagu vuso mine sou, maido me ne sou muina muada.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Vuna, lada ei toe a golu tasa ni muina muada, de golu tamai iedo ei ni palea tomane a muada. Maido ma inade iedo ei ino,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Maido me amutou, ulago kuba. Amutou ma goligoli lei, tomane a bibi ei ma isa oto a damutatalana. Boa. Namutou malu tomane a bibi ei isa a damutatalana i doana.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Tilale, amutou ma ugu sabubu lou, taliuliu namutou masusulu a maitena inigogona mine Krais usino ne sou, dae a ilala do ni pulu sabubu, vuna a ilala seidei ieli, ei a ilala pagu.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Maido me namutou ma goligoli lei a matamatana inigogona tomane a bibi na vautautana. Namutou muada kuba a masagana mine Bibi Taula.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Amutou ma inu mamaumau lou me mu matalilili. Umana. Matana inigogona maido, ei toegegeligeli e amutou. Moni namutou toe a Nunu mine Salemo ni vonu ne amutou.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Namutou maiadepilu a vanunua ma tavivine mine Salemo pilu a inala mina Laulau na Inala, ma inalana kinaka, me na inalanala mina Maolona Nunu. Ne amutou ale a inalanala usino ne Bibi Taula, na asene amutou pilu a lilone amutou tamai.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Me taliuliu namutou vate kubaana ane Salemo tamane eitou a golugolu vuso na aisane Bibi Taula mine eitou Iesu Krais.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Namutou matano moni ne Krais, me amutou tastasa namutou muine amutou matano moni mina vanunua ma tavivine mine Salemo.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Amutou tavivine mu taulai, amutou ne mu matano moni ane suasuane amutou, tomane amutou matano moni ane Bibi Taula.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Vuna maido, bibi ei a letena mine susune ei, tomane Krais ei a letena viepiluna kinaka. Viepiluna kinaka ei a vovone Krais, me Krais ei a Bibi na gualeliu na viepiluna kinaka.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Viepiluna kinaka ei matano moni ne Krais. Maido me amutou a tavivine mu taulai tamai, taliuliu namutou matano moni ane sou e suasuane amutou na golugolu vuso.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Amutou a vanua mu taulai, namutou kale sele sususune amutou, tomane Krais ei kale sele a viepiluna kinaka, me ei bilii a maulina minei oto mina buloina viepiluna kinaka.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Na nanu me na inade minei, Krais ei maavuvuti a viepiluna kinaka, me ei toe ei i palea maolo na matane ei. Na inigogona li, ei vileale a viepiluna kinaka i minei oto.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ei kale ni toe a viepiluna kinaka ni palea malasa sele na matane ei, mina viepiluna kinaka ei ma isa oto a meda ma kalakobe ma matana golu maido. Boa. Viepiluna kinaka ei ni muina maolo, me ei ni ma isa oto a mumuguna tasa.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Tomane moni e amutou a vanunua mu taulai, namutou kale sele e sususune amutou, tomane amutou kale a vovone amutou oto. Bibi ei kale sele susuna, ei kale sele ei oto.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Eitou muada, bibi tasa boa ei ni butuale a vovone ei oto. Boa. Ei biliilii ei a gona inani, me ei iteale kube ei, tomane Krais ei iteale a viepiluna kinaka.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Eitou tastasa a avena mina vovone Krais.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Laulau mine Salemo ei vei simaido, “Maido ma bibi ei ilisitase tamana me tinana, mei valitole e susuna, me sulu palea a vovo tasa moni.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Inade ovu ie, ei mutu sele. Eau ade e Krais pilu a viepiluna kinaka minei.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Moni a inade li ei ade tamai e amutou vanua tastasa mu taulai ne amutou kale sele susune amutou, tomane amutou kale e amutou oto. Ma tavivine mu taulai namutou tade sele suasuane amutou.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.