Atos 9
mxm (MXM) vs NVT
1 Na ilala do Sol i ade sagali sele a toegegeline sou a disaipel mine Bibi Taula me mina valiputemate ne sou. Maido me ei asu usino na mapana prist
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 mei tagi e ei ni niage a laulau usino ne sou a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda ne Damaskus. Laulau sou odo ei isa a inade maido, “Mane Sol ei ite a vanunua ma tavivine sanii sou ogomuli a vea mine Iesu, de ei puiale ni lapitole sou mei maasi e sou usino ne Ierusalem.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Io Sol ei ilisitase Ierusalem mei asu usino ne Damaskus. Ilala ei sibitala agavuale Damaskus, saga i a muada tasa muata na langi ei vele utano minei. Muada dolo i sagali sele
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 me Sol ei bosa utano na magamaga. Me ei longe a baligoluna bibi tasa ei vei maido, “Sol, Sol, posa matina oo toegegeligeli e eau?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Me Sol ei vei, “Bibi Taula, oo e sei?” Me ei vei, “Eau e Iesu, oo toegegeligeli eau.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Moni oo ilisi mo asu ulilo na aubu buobuo. Mulimuli a bibi tasa ni vei lio a golugolu vuso oo no goli.” Eau e Iesu o toegegeligeli (Apo 9:5)|alt="I am Jesus, whom you are persecuting." src="GR-lllh13n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="9:5"
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Vanunua sou ogomuli e Sol sou saga mamau, me sou ma ade oto. Sou longe a baligoluna, moni sou ma ite ete a bibi tasa.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Io Sol ei ilisi mei matapulala, moni a matana i tunuui. Maido me sou lapitole a limana me sou tate ei ulilo ne Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ei muina malada tolu, ma matana i tunuui moni. Me ei ma aani oto mei ma inu oto.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 A disaipel tasa mine Iesu ino ne Damaskus, aisana e Ananaias. Me na tinada, Bibi Taula ei tole a aisane ei, “Ananaias.” Me ei vei, “Bibi Taula, eau eili.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Me Bibi Taula ei vei lei maido, “Oo ilisi mo asu usino na vea de, aisana a Bilesina vea. Na luma mine Iudas no poge a bibi tasa na aubu e Tarsus, aisana e Sol. Seidei ei ino kakaka.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Matane ei i tunuui, moni na tinada ei ite a bibi tasa, aisana e Ananaias, ei gali ulilo mei tau a limana muata ne ei ni gemu lou.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Me Ananaias ei adeliu maido, “Bibi Taula, eau longe a vanunua papaina sou adeade a bibi iede ei goli a matamatana inigogona pagu usino ne sou a vanunua ma tavivine minio ne Ierusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ei guale a nilongo maino ne sou a munugana prist ni papale sou a vanunua ma tavivine mina aubu ie sou viepilu me sou kaka na aisane oo.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Moni Bibi Taula ei vei lei maido, “Oo asu. Seidei a bibi iedo ei palea a bibi na pipigona minau. Eau vilealesi ei ni asu usino ne sou a abuna sea me sou a mapana, me ne sou e Israel tamai, me ei ni veipale a aisagu usino ne sou.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Eau na maite ei a matamatana davutina ma mavaana ei ni tabule na ilala ei veipale a aisagu.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Io Ananaias ei asu. Ei gali ulilo na luma do mei tau a limana muata ne Sol, me ei vei lei maido, “Tamaigu Sol, Bibi Taula e Iesu, ei sibitala le oo na vea, seidei ei peltase eau usinani minio, me oo no gemu lou ma Maolona Nunu ni vonu ne oo.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ananaias ei ade pulosi, de ma tabaa oto a golu tasa tomane a gasigasi ino na matane Sol ei pu maino na matana, me ei gemu lou. Me ei ilisi mei guale a maavuvutuna.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Mulimuli Sol i aani mei palea sagali lou.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ma tabaa oto ei asu bilesi usino ne sou a luma na kinaka mine sou e Iuda, mei malongo a inade maido, “Iesu ei e Natune Salemo.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Vanunua vuso sou longe a inade mine Sol sou saga mamau sele. Me sou vei maido, “Ieli a bibi moni iedo ei toegegeli a vanunua ma tavivine sou kakaka na aisane Iesu. Seidei ei asu usinani ni papale sou mei ni maasi e sou usino ne sou a munuganugana prist.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Moni a sagaline Sol i palea buo sele, mei ademuada iiti sele ane sou e Iuda ino ne Damaskus maido, “Iesu ei e Krais.” Sou e Iuda sou longe a inade ne Sol, me sou saga me sou ma mapigogoi ete ne sou ade a inade tasa mina taupuine ei.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Malada papai pulosi, me sou e Iuda sou viepilu me sou maiademuli a valiputene Sol.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Me Sol ei longe a inade na golu sou kale ne sou goli. De sou e Iuda sou ulago na tema vuso na aubu buobuo na oaso me na lodo tamai mina valiputene ei.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Moni sou a disaipel mine Sol sou guale ei na lodo me sou tau ei na tanga taula tasa me sou volipui kekeke a tanga do utano masala na bigomu na aubu buobuo. Sou a disaipel mine Pol sou volipui e ei na tanga masala na bigomu na aubu buobuo (Apo 9:25)|alt="His followers lowered him in a basket through an opening in the wall." src="LB00333B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Mulimuli Sol ei asu usino ne Ierusalem me ei kale ni ugu pilu e sou a disaipel. Moni sou vuso sou lae e ei, me sou ma silimuli ete ei tomane ei a disaipel tasa.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Moni e Banabas ei guale Sol me ei maasi ei usino ne sou a aposel. Ei mapamuli ane sou e Sol ei ite e Bibi Taula na vea, me Bibi Taula i bilii e ei a inade. Me Banabas i mapamuli tamai e Sol ei ade sagali a aisane Iesu ne Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Maido me Sol i ugu pilu e sou ne Ierusalem mei gaga pilu e sou. Ei ma lae oto, me ei pipigo sagali a veipalena aisane Bibi Taula.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ei ade pilupilu e sou e Iuda sou ade a inade Grik, me ei maubi a inade pilu e sou. Moni sou tilotilo a vea ne sou valipute ei.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ilala sou e tamtamaina sou muada i maido, sou maasi e Sol utano ne Sisaria, me sou peltase ei usino ne Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Maido na avena vuso mine Iuda me Galili me Samaria sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka, sou ugu iiti moni. Sou a vanunua seasea sou ma toegegeli ete sou, ma viepilupiluna kinaka ei palea sagali. Sou ogomuli a inigogona matano moni ane Bibi Taula ma Maolona Nunu i masagali a lilone sou. Ma savuluna vanunua ma tavivine sou silimuli sou salasuu uata.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ei asu usino na avena vuso, me ei asu utano ne Lida tamai, me ei ugu pilu e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ne Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Na aubu iodo ei ite a bibi tasa, aisana e Ainias. Tuatuana vuso mamate, me ei mavuta moni na poso i mapigogoi a avala pantolu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Me Pita i vei lei maido, “Ainias, seidei Iesu Krais ei ni toekube oo mo palea kubaana lou. Oo ilisi mo toebilesi a poso minio.” De ei ilisi asi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ma vanunua vuso ne Lida me Saron sou ite Ainias ei kuba lou, me sou sauvule a lilone sou usino ne Bibi Taula.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ne Iopa a tavine disaipel tasa ino, aisana e Tabita. Na inade Grik sou vate e Dokas. Taliuliu ei goli a inigogona kubaana, me ei buloiloi a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Na ilala do sinobe tasa guale ei me ei mate. Me sou maavuvuti a aitolane ei me sou tau ei na vilo tasa oata.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Aubu Lida i agavi ne Iopa, ma disaipel sou longe a inade maido Pita ino ne Lida. Maido me sou peltase a bibi lua su maasi a inade usino ne ei maido, “Oo asu asi usinani ne amiteu. Oo no ma tabaabaa lou.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Io Pita ei ilisi mei asu pilu e sulu. Ei asu divi, me sou langetase ei na vilo uatata. Buasasu vuso sou asu usinani me sou magili saiili Pita me sou tangitangi. Sou maite ei a kinainai lagolago ma kinainai butolu Tabita ei sai, na ilala ei saboa ino pilu e sou.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Me Pita ei peltaselele a vanunua ma tavivine usala, me ei totopatulu me ei kaka. Me ei gemu usino na aitolana tavine mei vei, “Tabita, oo ilisi.” Io a tavine ei matapulala mei ite Pita mei ilisi ugu.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Io Pita ei sautole a limana mei tateilisi ei, me ei magili. Me Pita ei tole sou a vanunua ma tavivine mine Salemo pilu e sou a buasasu, me ei maite e sou maido Tabita i mauliliuosi.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Inade na golu e Pita ei goli iodo ei vele bubula na aveavena vuso na aubu e Iopa, me sou a vanunua ma tavivine sou longe. Me makuba sou silimuli e Bibi Taula.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Me Pita ei muina malada papaina ne Iopa. Ei ugu pilu a bibi tasa aisana e Saimon. Bibi iedo ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.