Atos 9

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ilala do Sol i ade sagali sele a toegegeline sou a disaipel mine Bibi Taula me mina valiputemate ne sou. Maido me ei asu usino na mapana prist
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 mei tagi e ei ni niage a laulau usino ne sou a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda ne Damaskus. Laulau sou odo ei isa a inade maido, “Mane Sol ei ite a vanunua ma tavivine sanii sou ogomuli a vea mine Iesu, de ei puiale ni lapitole sou mei maasi e sou usino ne Ierusalem.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Io Sol ei ilisitase Ierusalem mei asu usino ne Damaskus. Ilala ei sibitala agavuale Damaskus, saga i a muada tasa muata na langi ei vele utano minei. Muada dolo i sagali sele
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 me Sol ei bosa utano na magamaga. Me ei longe a baligoluna bibi tasa ei vei maido, “Sol, Sol, posa matina oo toegegeligeli e eau?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Me Sol ei vei, “Bibi Taula, oo e sei?” Me ei vei, “Eau e Iesu, oo toegegeligeli eau.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Moni oo ilisi mo asu ulilo na aubu buobuo. Mulimuli a bibi tasa ni vei lio a golugolu vuso oo no goli.” Eau e Iesu o toegegeligeli (Apo 9:5)|alt="I am Jesus, whom you are persecuting." src="GR-lllh13n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="9:5"
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Vanunua sou ogomuli e Sol sou saga mamau, me sou ma ade oto. Sou longe a baligoluna, moni sou ma ite ete a bibi tasa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Io Sol ei ilisi mei matapulala, moni a matana i tunuui. Maido me sou lapitole a limana me sou tate ei ulilo ne Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ei muina malada tolu, ma matana i tunuui moni. Me ei ma aani oto mei ma inu oto.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 A disaipel tasa mine Iesu ino ne Damaskus, aisana e Ananaias. Me na tinada, Bibi Taula ei tole a aisane ei, “Ananaias.” Me ei vei, “Bibi Taula, eau eili.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Me Bibi Taula ei vei lei maido, “Oo ilisi mo asu usino na vea de, aisana a Bilesina vea. Na luma mine Iudas no poge a bibi tasa na aubu e Tarsus, aisana e Sol. Seidei ei ino kakaka.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Matane ei i tunuui, moni na tinada ei ite a bibi tasa, aisana e Ananaias, ei gali ulilo mei tau a limana muata ne ei ni gemu lou.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Me Ananaias ei adeliu maido, “Bibi Taula, eau longe a vanunua papaina sou adeade a bibi iede ei goli a matamatana inigogona pagu usino ne sou a vanunua ma tavivine minio ne Ierusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ei guale a nilongo maino ne sou a munugana prist ni papale sou a vanunua ma tavivine mina aubu ie sou viepilu me sou kaka na aisane oo.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Moni Bibi Taula ei vei lei maido, “Oo asu. Seidei a bibi iedo ei palea a bibi na pipigona minau. Eau vilealesi ei ni asu usino ne sou a abuna sea me sou a mapana, me ne sou e Israel tamai, me ei ni veipale a aisagu usino ne sou.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Eau na maite ei a matamatana davutina ma mavaana ei ni tabule na ilala ei veipale a aisagu.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Io Ananaias ei asu. Ei gali ulilo na luma do mei tau a limana muata ne Sol, me ei vei lei maido, “Tamaigu Sol, Bibi Taula e Iesu, ei sibitala le oo na vea, seidei ei peltase eau usinani minio, me oo no gemu lou ma Maolona Nunu ni vonu ne oo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ananaias ei ade pulosi, de ma tabaa oto a golu tasa tomane a gasigasi ino na matane Sol ei pu maino na matana, me ei gemu lou. Me ei ilisi mei guale a maavuvutuna.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Mulimuli Sol i aani mei palea sagali lou.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma tabaa oto ei asu bilesi usino ne sou a luma na kinaka mine sou e Iuda, mei malongo a inade maido, “Iesu ei e Natune Salemo.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Vanunua vuso sou longe a inade mine Sol sou saga mamau sele. Me sou vei maido, “Ieli a bibi moni iedo ei toegegeli a vanunua ma tavivine sou kakaka na aisane Iesu. Seidei ei asu usinani ni papale sou mei ni maasi e sou usino ne sou a munuganugana prist.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Moni a sagaline Sol i palea buo sele, mei ademuada iiti sele ane sou e Iuda ino ne Damaskus maido, “Iesu ei e Krais.” Sou e Iuda sou longe a inade ne Sol, me sou saga me sou ma mapigogoi ete ne sou ade a inade tasa mina taupuine ei.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Malada papai pulosi, me sou e Iuda sou viepilu me sou maiademuli a valiputene Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Me Sol ei longe a inade na golu sou kale ne sou goli. De sou e Iuda sou ulago na tema vuso na aubu buobuo na oaso me na lodo tamai mina valiputene ei.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Moni sou a disaipel mine Sol sou guale ei na lodo me sou tau ei na tanga taula tasa me sou volipui kekeke a tanga do utano masala na bigomu na aubu buobuo. Sou a disaipel mine Pol sou volipui e ei na tanga masala na bigomu na aubu buobuo (Apo 9:25)|alt="His followers lowered him in a basket through an opening in the wall." src="LB00333B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Mulimuli Sol ei asu usino ne Ierusalem me ei kale ni ugu pilu e sou a disaipel. Moni sou vuso sou lae e ei, me sou ma silimuli ete ei tomane ei a disaipel tasa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Moni e Banabas ei guale Sol me ei maasi ei usino ne sou a aposel. Ei mapamuli ane sou e Sol ei ite e Bibi Taula na vea, me Bibi Taula i bilii e ei a inade. Me Banabas i mapamuli tamai e Sol ei ade sagali a aisane Iesu ne Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Maido me Sol i ugu pilu e sou ne Ierusalem mei gaga pilu e sou. Ei ma lae oto, me ei pipigo sagali a veipalena aisane Bibi Taula.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ei ade pilupilu e sou e Iuda sou ade a inade Grik, me ei maubi a inade pilu e sou. Moni sou tilotilo a vea ne sou valipute ei.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ilala sou e tamtamaina sou muada i maido, sou maasi e Sol utano ne Sisaria, me sou peltase ei usino ne Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Maido na avena vuso mine Iuda me Galili me Samaria sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka, sou ugu iiti moni. Sou a vanunua seasea sou ma toegegeli ete sou, ma viepilupiluna kinaka ei palea sagali. Sou ogomuli a inigogona matano moni ane Bibi Taula ma Maolona Nunu i masagali a lilone sou. Ma savuluna vanunua ma tavivine sou silimuli sou salasuu uata.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita ei asu usino na avena vuso, me ei asu utano ne Lida tamai, me ei ugu pilu e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ne Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Na aubu iodo ei ite a bibi tasa, aisana e Ainias. Tuatuana vuso mamate, me ei mavuta moni na poso i mapigogoi a avala pantolu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Me Pita i vei lei maido, “Ainias, seidei Iesu Krais ei ni toekube oo mo palea kubaana lou. Oo ilisi mo toebilesi a poso minio.” De ei ilisi asi.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ma vanunua vuso ne Lida me Saron sou ite Ainias ei kuba lou, me sou sauvule a lilone sou usino ne Bibi Taula.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ne Iopa a tavine disaipel tasa ino, aisana e Tabita. Na inade Grik sou vate e Dokas. Taliuliu ei goli a inigogona kubaana, me ei buloiloi a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Na ilala do sinobe tasa guale ei me ei mate. Me sou maavuvuti a aitolane ei me sou tau ei na vilo tasa oata.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Aubu Lida i agavi ne Iopa, ma disaipel sou longe a inade maido Pita ino ne Lida. Maido me sou peltase a bibi lua su maasi a inade usino ne ei maido, “Oo asu asi usinani ne amiteu. Oo no ma tabaabaa lou.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Io Pita ei ilisi mei asu pilu e sulu. Ei asu divi, me sou langetase ei na vilo uatata. Buasasu vuso sou asu usinani me sou magili saiili Pita me sou tangitangi. Sou maite ei a kinainai lagolago ma kinainai butolu Tabita ei sai, na ilala ei saboa ino pilu e sou.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Me Pita ei peltaselele a vanunua ma tavivine usala, me ei totopatulu me ei kaka. Me ei gemu usino na aitolana tavine mei vei, “Tabita, oo ilisi.” Io a tavine ei matapulala mei ite Pita mei ilisi ugu.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Io Pita ei sautole a limana mei tateilisi ei, me ei magili. Me Pita ei tole sou a vanunua ma tavivine mine Salemo pilu e sou a buasasu, me ei maite e sou maido Tabita i mauliliuosi.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Inade na golu e Pita ei goli iodo ei vele bubula na aveavena vuso na aubu e Iopa, me sou a vanunua ma tavivine sou longe. Me makuba sou silimuli e Bibi Taula.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Me Pita ei muina malada papaina ne Iopa. Ei ugu pilu a bibi tasa aisana e Saimon. Bibi iedo ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.