Atos 8

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Sol damu i, a inigogona sou goli le Stiven iedo ei bilesi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Vanunua sanii sou ogomuli iiti a inigogona Salemo ei kale, sou peilai e Stiven, me sou tangi mamau sele e ei.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Me Sol ei toegegeligeli a vanunua ma tavivine na kinaka. Ei gali ulilo na luma mine sou mei lapuale a vanunua ma tavivine mei tau e sou na luma na tunuui.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Sou a vanunua ma tavivine sou oava usino na aveavena vuso do, sou malongo a malongolongona kubaana na aubu vuso sou malu i.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip ei asu usino na aubu buobuo tasa ne Samaria, mei malongo ane sou a malongolongona kubaana mine Krais.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Vanunua ma tavivine papaina sele sou longe a inade ne Pilip, me sou ite a gona sinaga ei goli, me sou longe kube a inade minei.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Sou ite Pilip ei votetase a nunu pagu na vanunua ma tavivine makuba, ma nunu sou odo sou ngala gegelu sele, me sou veletase sou. Ma vanunua papaina a tuatuane sou i matesi ma ubune sou i pagu, sou kuba lou.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Maido ma munonge buo ei sibitala ne sou a vanunua ma tavivine na aubu do.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Bibi tasa ino na aubu iedo, aisane ei Saimon. Lisa ei goligoli a milolo ma matamatana mialo, ma vanunua ma tavivine ne Samaria sou ite me sou saga mamau. Ei veivei maido, “Eau a bibi buo.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Me sou a vanua buobuo ma vanunua ma tavivine sabubu, sou vuso sou sagali a nilongena inade mine Saimon. Sou vei ve, “Sagagalina mine Salemo iedo, sou vate a sagagalina buo, ei ino ne bibi iede.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Sou sagali a nilongena inade minei, vuna ilala papaina sou ite ei goli a milolo ma mialo sele, me sou saga sele.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Moni na ilala Pilip ei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo me mina aisane Iesu Krais, sou a vanunua ma tavivine sou silimuli me sou guale a maavuvutuna.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Me Saimon tamai ei silimuli mei guale a maavuvutuna. Me ei ogomuli e Pilip mei ite a matamatana gona sinaga buo Pilip ei goli, me ei saga.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Sou a aposel ino ne Ierusalem sou longe sou e Samaria sou gualesi a inade mine Salemo. Maido me sou peltase Pita pilu e Ioanes usino ne sou.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Sulu asu sibitala, de su kaka ve ne Salemo ni bilii i a Maolona Nunu usino ne sou e Samaria do,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 vuna maido a Maolona Nunu ei saboa sibitala usino ne sou. Sou guale moni a maavuvutuna na aisane Iesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sulu kaka pulosi, me su tau a limane sulu muata ne sou, me sou guale a Maolona Nunu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ei ite a aposel lua su tau a limane sulu muata ne sou, me sou guale a Maolona Nunu. Maido me ei guale a vatu usinani ne sulu, me ei vei maido,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Amulu bilii i a sagalina iede usinani minau tamai. Maido me mane eau tau a limagu muata na bibi tasa, ei ni guale a Maolona Nunu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Moni e Pita ei vei le Saimon maido, “Oo no buale pilu a vatu minio! Golu e Salemo ei bilii i tomane a niabi, iede o damu ve no oli a vatu, io? Boa vuso sele.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Lilomu ei ma bilesi oto na matane Salemo. Maido me oo ma puiale ete o no muimu lilo mina pipigona mine Salemo amiteu goli ie. Boa vuso sele.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Oo sauvule a lilomu mo lametase a inigogona pagu minio, me oo kaka ane Bibi Taula ni lilotase a vuna damutatalana pagu iede na lilomu.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Eau vei maido, vuna eau ite oo isuale sele e amiteu, ma isualena do ei sibitala tomane a golu pagu ei toegegeli a damutatalana minio, me ei goli oo muimu na luma na tunuui mina sinusu.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Me Saimon ei sie a inade maido, “Amulu kaka ane Bibi Taula, ma golugolu amu veiosi iede ni ma palea le ete eau.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Io a aposel lua do sulu malongo a inade mine Bibi Taula me sulu vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu sanii e Bibi Taula ei goli le sulu. Me mulimuli ilala sulu veteliu usino ne Ierusalem, sulu malongo a malongolongona kubaana mina aububuna makuba ne Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 A bineanea tasa mine Bibi Taula ei vei le Pilip maido, “Oo ilisi mo asu usino na avena malilo, me oo ogomuli a vea pantase Ierusalem iedo me oo asu utano na aubu buo e Gasa.” A vea do ei ino na avena vanua boa.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 De Pilip ei ilisi me ei asu. Me na vea do ei ite a bibi tasa mine Itiopia. Ei a bibi buo tasa i pipigo ane mapana tavine mine Itiopia, Kandasi, me ei itealale a vatu vuso ma golu sanii mina mapana tavine. Bibi iedo ei asu usinani ne Ierusalem mina kinaka,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 na veteliuna minei seidei ei ugugu na karis minei, me ei gigi a laulau mine profet e Aisaia.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Me a Maolona Nunu ei vei le Pilip maido, “O asu usino agavuale a karis iede.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 De Pilip ei vele agavi usino, me ei longe a bibi iodo ei gigi a laulau mine profet e Aisaia. Me Pilip ei vei maido, “Oo muada a vuna inade oo gigi iede ue boa?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ma bibi iedo ei sie a inade maido, “Bibi tasa boa ni veimuade a vuna inade ie le eau, eau na muada i matina?” Me ei vei le Pilip, “Oo sae uata na karis minau mo ugu pilu e eau.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 A maduna laulau ei gigi iedo, ei isa a inade maido,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Sou tau sele ei utano, me sou ma goli ete a bilesina vavasana minei.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ei tagi e Pilip maido, “Vei le eau. A profet ei ade e sei? Ei vei e ei oto, ue a bibi tasa sea?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 De Pilip ei malongo ana bibi iedo. Palapala ei malongo a vuna inade a bibi iede ei gi, me mulimuli ei malongo a inade sanii na malongolongona kubaana mine Iesu. Pilip ei vei lei a malongolongona kubaana mine Iesu (Apo 8:35)|alt="Philip told him the good news about Jesus." src="GR-lllh08n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="8:35"
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Io a bibi iedo ei vei le inaunau na karis ni magili. Me Pilip pilu a bibi iedo sulu asu utano na nanu. Me Pilip ei maavuvuti e ei.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Me sulu tululanga uata, ma tabaa oto a Nunu mine Bibi Taula i guale Pilip usino, ma bibi iedolo ei ma ite ete lei e ei. Moni a bibi iedo ei mongemonge mei ogomuli a veane ei mei asu.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pilip ei asu sibitala ne Asdot, mei asu usino na aubu buobuo vuso do mei malongo a malongolongona kubaana mine Iesu. Me mulimuli ei asu sibitala na aubu buobuo e Sisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.