Atos 8
mxm (MXM) vs ARA
1 Me Sol damu i, a inigogona sou goli le Stiven iedo ei bilesi.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Vanunua sanii sou ogomuli iiti a inigogona Salemo ei kale, sou peilai e Stiven, me sou tangi mamau sele e ei.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Me Sol ei toegegeligeli a vanunua ma tavivine na kinaka. Ei gali ulilo na luma mine sou mei lapuale a vanunua ma tavivine mei tau e sou na luma na tunuui.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Sou a vanunua ma tavivine sou oava usino na aveavena vuso do, sou malongo a malongolongona kubaana na aubu vuso sou malu i.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip ei asu usino na aubu buobuo tasa ne Samaria, mei malongo ane sou a malongolongona kubaana mine Krais.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Vanunua ma tavivine papaina sele sou longe a inade ne Pilip, me sou ite a gona sinaga ei goli, me sou longe kube a inade minei.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Sou ite Pilip ei votetase a nunu pagu na vanunua ma tavivine makuba, ma nunu sou odo sou ngala gegelu sele, me sou veletase sou. Ma vanunua papaina a tuatuane sou i matesi ma ubune sou i pagu, sou kuba lou.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Maido ma munonge buo ei sibitala ne sou a vanunua ma tavivine na aubu do.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Bibi tasa ino na aubu iedo, aisane ei Saimon. Lisa ei goligoli a milolo ma matamatana mialo, ma vanunua ma tavivine ne Samaria sou ite me sou saga mamau. Ei veivei maido, “Eau a bibi buo.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Me sou a vanua buobuo ma vanunua ma tavivine sabubu, sou vuso sou sagali a nilongena inade mine Saimon. Sou vei ve, “Sagagalina mine Salemo iedo, sou vate a sagagalina buo, ei ino ne bibi iede.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Sou sagali a nilongena inade minei, vuna ilala papaina sou ite ei goli a milolo ma mialo sele, me sou saga sele.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Moni na ilala Pilip ei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo me mina aisane Iesu Krais, sou a vanunua ma tavivine sou silimuli me sou guale a maavuvutuna.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Me Saimon tamai ei silimuli mei guale a maavuvutuna. Me ei ogomuli e Pilip mei ite a matamatana gona sinaga buo Pilip ei goli, me ei saga.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Sou a aposel ino ne Ierusalem sou longe sou e Samaria sou gualesi a inade mine Salemo. Maido me sou peltase Pita pilu e Ioanes usino ne sou.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Sulu asu sibitala, de su kaka ve ne Salemo ni bilii i a Maolona Nunu usino ne sou e Samaria do,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 vuna maido a Maolona Nunu ei saboa sibitala usino ne sou. Sou guale moni a maavuvutuna na aisane Iesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Sulu kaka pulosi, me su tau a limane sulu muata ne sou, me sou guale a Maolona Nunu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon ei ite a aposel lua su tau a limane sulu muata ne sou, me sou guale a Maolona Nunu. Maido me ei guale a vatu usinani ne sulu, me ei vei maido,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Amulu bilii i a sagalina iede usinani minau tamai. Maido me mane eau tau a limagu muata na bibi tasa, ei ni guale a Maolona Nunu.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Moni e Pita ei vei le Saimon maido, “Oo no buale pilu a vatu minio! Golu e Salemo ei bilii i tomane a niabi, iede o damu ve no oli a vatu, io? Boa vuso sele.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Lilomu ei ma bilesi oto na matane Salemo. Maido me oo ma puiale ete o no muimu lilo mina pipigona mine Salemo amiteu goli ie. Boa vuso sele.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Oo sauvule a lilomu mo lametase a inigogona pagu minio, me oo kaka ane Bibi Taula ni lilotase a vuna damutatalana pagu iede na lilomu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Eau vei maido, vuna eau ite oo isuale sele e amiteu, ma isualena do ei sibitala tomane a golu pagu ei toegegeli a damutatalana minio, me ei goli oo muimu na luma na tunuui mina sinusu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Me Saimon ei sie a inade maido, “Amulu kaka ane Bibi Taula, ma golugolu amu veiosi iede ni ma palea le ete eau.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Io a aposel lua do sulu malongo a inade mine Bibi Taula me sulu vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu sanii e Bibi Taula ei goli le sulu. Me mulimuli ilala sulu veteliu usino ne Ierusalem, sulu malongo a malongolongona kubaana mina aububuna makuba ne Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A bineanea tasa mine Bibi Taula ei vei le Pilip maido, “Oo ilisi mo asu usino na avena malilo, me oo ogomuli a vea pantase Ierusalem iedo me oo asu utano na aubu buo e Gasa.” A vea do ei ino na avena vanua boa.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 De Pilip ei ilisi me ei asu. Me na vea do ei ite a bibi tasa mine Itiopia. Ei a bibi buo tasa i pipigo ane mapana tavine mine Itiopia, Kandasi, me ei itealale a vatu vuso ma golu sanii mina mapana tavine. Bibi iedo ei asu usinani ne Ierusalem mina kinaka,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 na veteliuna minei seidei ei ugugu na karis minei, me ei gigi a laulau mine profet e Aisaia.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Me a Maolona Nunu ei vei le Pilip maido, “O asu usino agavuale a karis iede.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 De Pilip ei vele agavi usino, me ei longe a bibi iodo ei gigi a laulau mine profet e Aisaia. Me Pilip ei vei maido, “Oo muada a vuna inade oo gigi iede ue boa?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ma bibi iedo ei sie a inade maido, “Bibi tasa boa ni veimuade a vuna inade ie le eau, eau na muada i matina?” Me ei vei le Pilip, “Oo sae uata na karis minau mo ugu pilu e eau.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 A maduna laulau ei gigi iedo, ei isa a inade maido,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Sou tau sele ei utano, me sou ma goli ete a bilesina vavasana minei.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ei tagi e Pilip maido, “Vei le eau. A profet ei ade e sei? Ei vei e ei oto, ue a bibi tasa sea?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 De Pilip ei malongo ana bibi iedo. Palapala ei malongo a vuna inade a bibi iede ei gi, me mulimuli ei malongo a inade sanii na malongolongona kubaana mine Iesu. Pilip ei vei lei a malongolongona kubaana mine Iesu (Apo 8:35)|alt="Philip told him the good news about Jesus." src="GR-lllh08n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="8:35"
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Io a bibi iedo ei vei le inaunau na karis ni magili. Me Pilip pilu a bibi iedo sulu asu utano na nanu. Me Pilip ei maavuvuti e ei.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Me sulu tululanga uata, ma tabaa oto a Nunu mine Bibi Taula i guale Pilip usino, ma bibi iedolo ei ma ite ete lei e ei. Moni a bibi iedo ei mongemonge mei ogomuli a veane ei mei asu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pilip ei asu sibitala ne Asdot, mei asu usino na aubu buobuo vuso do mei malongo a malongolongona kubaana mine Iesu. Me mulimuli ei asu sibitala na aubu buobuo e Sisaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.