Atos 8

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Sol damu i, a inigogona sou goli le Stiven iedo ei bilesi.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Vanunua sanii sou ogomuli iiti a inigogona Salemo ei kale, sou peilai e Stiven, me sou tangi mamau sele e ei.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Me Sol ei toegegeligeli a vanunua ma tavivine na kinaka. Ei gali ulilo na luma mine sou mei lapuale a vanunua ma tavivine mei tau e sou na luma na tunuui.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Sou a vanunua ma tavivine sou oava usino na aveavena vuso do, sou malongo a malongolongona kubaana na aubu vuso sou malu i.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip ei asu usino na aubu buobuo tasa ne Samaria, mei malongo ane sou a malongolongona kubaana mine Krais.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Vanunua ma tavivine papaina sele sou longe a inade ne Pilip, me sou ite a gona sinaga ei goli, me sou longe kube a inade minei.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Sou ite Pilip ei votetase a nunu pagu na vanunua ma tavivine makuba, ma nunu sou odo sou ngala gegelu sele, me sou veletase sou. Ma vanunua papaina a tuatuane sou i matesi ma ubune sou i pagu, sou kuba lou.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Maido ma munonge buo ei sibitala ne sou a vanunua ma tavivine na aubu do.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Bibi tasa ino na aubu iedo, aisane ei Saimon. Lisa ei goligoli a milolo ma matamatana mialo, ma vanunua ma tavivine ne Samaria sou ite me sou saga mamau. Ei veivei maido, “Eau a bibi buo.”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Me sou a vanua buobuo ma vanunua ma tavivine sabubu, sou vuso sou sagali a nilongena inade mine Saimon. Sou vei ve, “Sagagalina mine Salemo iedo, sou vate a sagagalina buo, ei ino ne bibi iede.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Sou sagali a nilongena inade minei, vuna ilala papaina sou ite ei goli a milolo ma mialo sele, me sou saga sele.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Moni na ilala Pilip ei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo me mina aisane Iesu Krais, sou a vanunua ma tavivine sou silimuli me sou guale a maavuvutuna.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Me Saimon tamai ei silimuli mei guale a maavuvutuna. Me ei ogomuli e Pilip mei ite a matamatana gona sinaga buo Pilip ei goli, me ei saga.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Sou a aposel ino ne Ierusalem sou longe sou e Samaria sou gualesi a inade mine Salemo. Maido me sou peltase Pita pilu e Ioanes usino ne sou.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Sulu asu sibitala, de su kaka ve ne Salemo ni bilii i a Maolona Nunu usino ne sou e Samaria do,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 vuna maido a Maolona Nunu ei saboa sibitala usino ne sou. Sou guale moni a maavuvutuna na aisane Iesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sulu kaka pulosi, me su tau a limane sulu muata ne sou, me sou guale a Maolona Nunu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ei ite a aposel lua su tau a limane sulu muata ne sou, me sou guale a Maolona Nunu. Maido me ei guale a vatu usinani ne sulu, me ei vei maido,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Amulu bilii i a sagalina iede usinani minau tamai. Maido me mane eau tau a limagu muata na bibi tasa, ei ni guale a Maolona Nunu.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Moni e Pita ei vei le Saimon maido, “Oo no buale pilu a vatu minio! Golu e Salemo ei bilii i tomane a niabi, iede o damu ve no oli a vatu, io? Boa vuso sele.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Lilomu ei ma bilesi oto na matane Salemo. Maido me oo ma puiale ete o no muimu lilo mina pipigona mine Salemo amiteu goli ie. Boa vuso sele.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Oo sauvule a lilomu mo lametase a inigogona pagu minio, me oo kaka ane Bibi Taula ni lilotase a vuna damutatalana pagu iede na lilomu.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Eau vei maido, vuna eau ite oo isuale sele e amiteu, ma isualena do ei sibitala tomane a golu pagu ei toegegeli a damutatalana minio, me ei goli oo muimu na luma na tunuui mina sinusu.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Me Saimon ei sie a inade maido, “Amulu kaka ane Bibi Taula, ma golugolu amu veiosi iede ni ma palea le ete eau.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Io a aposel lua do sulu malongo a inade mine Bibi Taula me sulu vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu sanii e Bibi Taula ei goli le sulu. Me mulimuli ilala sulu veteliu usino ne Ierusalem, sulu malongo a malongolongona kubaana mina aububuna makuba ne Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A bineanea tasa mine Bibi Taula ei vei le Pilip maido, “Oo ilisi mo asu usino na avena malilo, me oo ogomuli a vea pantase Ierusalem iedo me oo asu utano na aubu buo e Gasa.” A vea do ei ino na avena vanua boa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 De Pilip ei ilisi me ei asu. Me na vea do ei ite a bibi tasa mine Itiopia. Ei a bibi buo tasa i pipigo ane mapana tavine mine Itiopia, Kandasi, me ei itealale a vatu vuso ma golu sanii mina mapana tavine. Bibi iedo ei asu usinani ne Ierusalem mina kinaka,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 na veteliuna minei seidei ei ugugu na karis minei, me ei gigi a laulau mine profet e Aisaia.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Me a Maolona Nunu ei vei le Pilip maido, “O asu usino agavuale a karis iede.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 De Pilip ei vele agavi usino, me ei longe a bibi iodo ei gigi a laulau mine profet e Aisaia. Me Pilip ei vei maido, “Oo muada a vuna inade oo gigi iede ue boa?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ma bibi iedo ei sie a inade maido, “Bibi tasa boa ni veimuade a vuna inade ie le eau, eau na muada i matina?” Me ei vei le Pilip, “Oo sae uata na karis minau mo ugu pilu e eau.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 A maduna laulau ei gigi iedo, ei isa a inade maido,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Sou tau sele ei utano, me sou ma goli ete a bilesina vavasana minei.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ei tagi e Pilip maido, “Vei le eau. A profet ei ade e sei? Ei vei e ei oto, ue a bibi tasa sea?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 De Pilip ei malongo ana bibi iedo. Palapala ei malongo a vuna inade a bibi iede ei gi, me mulimuli ei malongo a inade sanii na malongolongona kubaana mine Iesu. Pilip ei vei lei a malongolongona kubaana mine Iesu (Apo 8:35)|alt="Philip told him the good news about Jesus." src="GR-lllh08n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="8:35"
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Io a bibi iedo ei vei le inaunau na karis ni magili. Me Pilip pilu a bibi iedo sulu asu utano na nanu. Me Pilip ei maavuvuti e ei.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Me sulu tululanga uata, ma tabaa oto a Nunu mine Bibi Taula i guale Pilip usino, ma bibi iedolo ei ma ite ete lei e ei. Moni a bibi iedo ei mongemonge mei ogomuli a veane ei mei asu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilip ei asu sibitala ne Asdot, mei asu usino na aubu buobuo vuso do mei malongo a malongolongona kubaana mine Iesu. Me mulimuli ei asu sibitala na aubu buobuo e Sisaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.