Atos 7
mxm (MXM) vs NVI
1 Io a mapana prist tasa i tagi e Stiven maido, “A inade sou a vanua sou ubi e oo do, ei patotona ue boa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Me Stiven ei ade maido, “Amutou tamtamaigu me tamatamagu, amutou longe. Ilala e tubune eitou e Abraham ino na magamaga Mesopotemia me ei saboa asu usino ne Haran, Salemo mina langi ei e Salemo ei isa a sagagalina taula, ei palea le Abraham.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Me Salemo ei vei lei maido, ‘Oo ilisitase a aubu minio me maututumu, mo asu usino na avena magamaga eau na maite oo.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Maido me Abraham ei ilisitase a magamaga mine sou e Kaldia me ei asu usino me ei ugu ne Haran. Na ilala tamane ei matesi, Salemo ei peltase ei usinani ni ugu na magamaga ie, seidei amutou malu iodo.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Moni Salemo ei ma bilii ete a avena magamaga tasa bisii i mapigogoi a lovana tasa usino ne Abraham. Moni Salemo ei adegatunasi maido, mulimuli ei ni bilii a magamaga iedo usino ne ei, a magamaga iedolo Abraham pilu e tubutubune ei ne sou malu i. Na ilala e Salemo ei goli a inade do, Abraham ei saboa isa e natuna tasa.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Salemo ei vei le Abraham maido, ‘Sou a abune tubutubumu ne sou asu usino na avena vuso mine sou a abuna sea. Me ne sou palea tomane a vanunua mina pipigona sabubu moni, me sou a abuna sea ne sou toegegeli e sou i mapigogoi a avala savulu sobo iva.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Moni mulimuli eau na vavasa ane sou a vanunua sou goli a inigogona do usino ne sou. Me mulimuli a abune tubutubune natatune amutou ne sou asutase a aubu iedo, me ne sou kaka agu na avena ie.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Me Salemo i vei le Abraham ni moge ei tomane a matailala na magilipiluna e Salemo ei bilii e ei. Me mulimuli Abraham ei maalepose e Aisak, mei moge Aisak na malada pantolu. Me Aisak ei maalepose e Iekop, me Iekop ei e tamane tubune eitou savulu tasa timana lua.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Tubutubune eitou odo sou lilogegelu ane Iosep, tasine sou, me sou masosove ei tomane a bibi na pipigona sabubu usino ne sou e Isip. Moni Salemo ei ino pilu e ei.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Salemo ei buloi e ei me ei mapalipali a mavaana vuso minei. Na ilala Iosep ei ade pilu a mapana mine Isip, Salemo ei bilii e ei a muadana kubaana me ei goli a mapana i kale ei. Maido ma mapana i tau ei muina a munugana bibi mina itealalena avena e Isip, me ei iteale a golugolu vuso mina luma mine mapana.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Mulimuli ilala na vitolona taula i palea na avena vuso ne Isip me mina avena vuso na magamaga Kenan, maido me sou a vanunua ma tavivine sou isa a mavaana taula. Me sou e tubutubune eitou sou a gona inani boa.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Moni Iekop ei longe a inade maido vit ino ne Isip, me ei peltase e tubutubune eitou usino ne Isip na munugana inasu.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Na ilala sou asu lou na maluana inasu, Iosep vei le tuatuana maido, ‘Eau e Iosep.’ Me mulimuli mapana tamai ei muada e sou mine Iosep.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Me Iosep ei masosove a inade mei toleale tamana e Iekop ni asu usinani ne ei, pilu e sou vuso a abuna minei, a vanunua ma tavivine sou savulu padilua timana lima.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Io Iekop i asu utano ne Isip. Me mulimuli ei mate, me sou e tubutubune eitou sou tamai sou mate.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Me sou tabule liu a aitolane sou usino ne Sekem me sou peilai e sou na muina minate do, lisa Abraham ei oli a vatu silva maino ne natatune Hamor ne Sekem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Io ilala Salemo i valisobesi a patotonana inade minei lisa ei goli le Abraham, a ilala do bisii moni ni palea. Me sou a abuna mine Israel ino ne Isip sou palea a abuna buo sele.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Mulimuli a mapana tasa i ma muada oto e Iosep ei palea ne Isip.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 A mapana do ei goletase sou a abuna mine eitou mei goli a inigogona pagu usino ne sou. Me ei ade sagali ane sou ne sou pitase a mongomongo banini mine sou ne sou mate.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Na ilala do tinane Moses i vasusu e ei. Ei a doana bibaini na matane Salemo. Me sou iteale oovi ei lilo na luma mine tamana mapigogoi a game tolu.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Mulimuli sou tau ei usala, me natuna tavine mine mapana, Pero, ei guale ei me ei iteale ei tomane natune ei oto.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Me Moses ei guale a muadana vuso ne Isip, me ei palea a bibina inade me a pipigona minei i sagali.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Ilala e Moses a avalana savulu ivasi, ei damutatala ve ni asu ni ite sou e tamtamaine ei, sou e Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Na malada tasa ei ite Isip tasa ei toegegeli e Israel tasa. De ei buloi e Israel do me ei maliu a inigogona pagu usino ne tau Isip edo. Ei ubi e Isip odo me ei valiputemate ei.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses ei damu ve tamtamaine ei ne sou muada i maido, Salemo i kale ni gualeliu e sou na limane ei. Moni sou ma muada oto i.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Maisavulo, Moses ei ite tau e Israel lua su maubi lou. Ei kale ni valimate a maubina mine sulu, me ei asuale sulu mei vei, ‘Ae, amulu tametasi moni, posa matina amu toegegeli e amulu oto?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Moni a bibi ei a vuna sinoana do, ei subulai liu e Moses. Me ei vei, ‘Sei tau e oo mo palea a munugana ma bibi mina vivilealena inade mine amiteu?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 O kale no valiputemate eau, tomane lavi o valiputemate tau Isip iedo, io?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses ei longe a inade do, mei iava. Ei asu usino mei ugu na magamaga mine sou e Midian. Mulimuli ei taulai mei isa a natuna bibi lua.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Io a avala savulu iva pulosi, ma bineanea tasa mine Salemo i sibitala le Moses na magamaga a vanua boa, i agavuale a loena Sainai. Bineanea mine Salemo muina lilo na oavi ei palea lilo balivua na obu baini tasa.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses ei ite me ei damutatala papai a golu i palea do. Ei kale ni ite kube me ei asu agavuale, me Bibi Taula i vei lei maido,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Eau e Salemo mine tubutubune oo. Eau e Salemo mine Abraham, mine Aisak me mine Iekop.’ Me a vovone Moses i palili, me ei lae a gemualena.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Me Bibi Taula ei vei lei, ‘O kaitase a ubupolo minio, vuna magamaga oo magiligili ieli ei minau oto mei maolo.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Eau itesi a inigogona pagu vuso sou goli le sou a abuna vanunua ma tavivine minau ne Isip. Eau longesi a tinangi mine sou, me seidei eau na asu utano me eau na gualeliu e sou na limane sou Isip. Maido me oo ilisi. Eau kale na peltase oo usino ne Isip.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Palapala sou e Israel sou saukiki e Moses, me sou vei lei maido, ‘Sei vileale oo no palea a mapana ma bibi mina vivilealena inade mine amiteu?’ Io Moses a bibi moni iodo Salemo i peltase usino tomane a mapana ma bibi na gualeliune sou. Salemo ei masagali ei na limana bineanea i palea le ei na obu baini.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moses ei gualelele sou maino ne Isip, me ei goli a matamatana gona sinaga ino ne Isip me mina dasi Kasoso me mina avena a vanua boa na avala savulu iva. Israel sou asu na magamaga tagasa (Apo 7:36)|alt="Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left." src="CN02098B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="7:36"
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Moses iodo ei vei le sou e Israel maido, ‘Salemo ni vileale e tamaine amutou tasa a profet tomane eau oto.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ilala tubutubune eitou sou ino na viepiluna kinaka mina avena a vanua boa, Moses ino pilu e sou. Me ei asu uata na loena Sainai ma bineanea mine Salemo i bilii e ei a inade. Ei guale a inade mine Salemo, inade do ei isa a maulina, me ei bilii a inade do usinani ne eitou.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Moni e tubutubune eitou sou ma kale ete ne sou longe a inade mine Moses. Sou saukiki a inadene ei me na lilone sou so kale sele ne sou veteliu usino ne Isip.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Sou vei le Aron maido, ‘Amiteu ma muada oto i sei golu palea le Moses, bibi iede ei guale eitou ne Isip me ei maasi eitou usinani. Maido me oo no pui ane amiteu a salemo sanii, me ne sou muge amiteu me ne sou maasi e amiteu na vea.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Na ilala do sou pui a natuna bulmakau tasa, me sou goli a niabi usino ne salemo na aualana do. Me sou mongemonge a golu odo sou pui a limane sou oto.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Maido me Salemo i lametase sou, ne sou kaka ana oaso ma game ma mataidoido ma golu sanii maido, tomane a inade ino na laulau mine sou a profet,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 A luma bale taula amutou tabulebule iede, ei a luma bale minau boa. Ei mine salemo na aualana Molek.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Ilala tubutubune eitou ino na avena a vanua boa, sou isa a luma bale mine Salemo. Na bale do Salemo ei mapalele a inade patotona minei. Na ilala sou goli a bale do, sou goli a golugolu vuso tomane Salemo i vei le Moses, me sou ogomuli bilesi a nunu Moses ei ite.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Mulimuli tubutubune eitou, sou guale a bale do, me sou asu pilu e Iosua ne sou guale a magamaga mine sou a vanunua mina abuna vanunua seasea. Me Salemo i taulele sou a abuna do na lagune sou e tubutubune eitou. Me sou mamagili a bale, me ei muina na magamaga do i mapigogoi a ilala mina mapana e Devit,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ei a bibi iodo Salemo ei toekubekube sele ei. Devit ei kake Salemo ni longo ane ei ni tige a luma mine Salemo, ve ne sou a abuna tubutubune Iekop sou mapigogoi ne sou asuale me ne sou kake Salemo.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Moni mulimuli, Solomon ei tige a luma do. Luma bale mine Salemo (Apo 7:44)|alt="Tabernacle" src="CN01921B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="7:44"
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Moni e Salemo oata oto sele ei ma malumalu oto na luma vanua sou tige. Ei tomane a profet ei vei,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Salemo ei vei maido, “Langi ei a niugugu mapana minau,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Eau oto eau mapale a golugolu vuso iede.’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Me Stiven ei vei le sou a vanunua na avelulusena inade lou maido, “Amutou a vanunua na toevautautana. Lilone amutou ma damutatalana mine amutou ei sobo tomane a vanunua mina longetasena binea. Ma tagilane amutou i sobo me amutou ma muada oto a longemulina inade mine Salemo. Taliuliu amutou saukiki a inade mina Maolona Nunu, tomane tubutubune amutou sou goli lisa.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Lisa tubutubune amutou sou goli a inigogona pagu usino ne sou a profet papaina. Sou valiputemate a vanunua lisa sou veipale maido a bibi na gunolina inigogona bilesi ei ni asu usinani. Me seidei a bibi iodo ei asuosi usinani, me amutou tau ei na limane sou a butu me mu valipute ei.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Amutou gualesi a binea mine Salemo na limane sou a bineanea, moni amutou ma ogomuli ete.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Sou a vanunua na avelulusena inade sou longe a inade mine Stiven, ma lilone sou i tivula gegelu sele ane ei me sou gado kasesele a livone sou.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Moni a Maolona Nunu ei vonu ne Stiven, me ei gemu uata na langi mei ite a malasana buo mine Salemo na langi me Iesu magiligili na limane Salemo e gata.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Me Stiven ei vei maido, “Longe, eau ite a langi i peo, me Natuna Bibi ei magili a muina na limane Salemo e gata.” Eau ite a langi peo me Natuna Bibi i magiligili na lima gata ne Salemo (Apo 7:56)|alt="I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God." src="CN02154B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="7:56"
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Sou longe a inade iedo me sou ngala mamau sele, me sou tabesobe a tagilane sou. Me sou ilisi pilu me sou vele usino me sou saavi e Stiven.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Me sou peltaselele ei usala na aubu, me sou ubi ei a vatu mina valiputene ei. Sou a vanunua palapala sou ubi e ei a inade, sou kaitase a kinainai lagolago mine sou, me sou tau agavuale a ubune a bibi alaba tasa, aisana e Sol.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ilala sou langelange a vatu usino ne Stiven, Stiven ei kaka maido, “Bibi Taula Iesu, oo guale a nunugu.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Me ei totopatulu me ei tola sagali sele, “Bibi Taula, oo no ma adovedove lei a sinusu ieli usino ne sou.” Stiven ei ade maido, me ei mate.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.