Atos 7
mxm (MXM) vs NAA
1 Io a mapana prist tasa i tagi e Stiven maido, “A inade sou a vanua sou ubi e oo do, ei patotona ue boa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Me Stiven ei ade maido, “Amutou tamtamaigu me tamatamagu, amutou longe. Ilala e tubune eitou e Abraham ino na magamaga Mesopotemia me ei saboa asu usino ne Haran, Salemo mina langi ei e Salemo ei isa a sagagalina taula, ei palea le Abraham.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Me Salemo ei vei lei maido, ‘Oo ilisitase a aubu minio me maututumu, mo asu usino na avena magamaga eau na maite oo.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Maido me Abraham ei ilisitase a magamaga mine sou e Kaldia me ei asu usino me ei ugu ne Haran. Na ilala tamane ei matesi, Salemo ei peltase ei usinani ni ugu na magamaga ie, seidei amutou malu iodo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Moni Salemo ei ma bilii ete a avena magamaga tasa bisii i mapigogoi a lovana tasa usino ne Abraham. Moni Salemo ei adegatunasi maido, mulimuli ei ni bilii a magamaga iedo usino ne ei, a magamaga iedolo Abraham pilu e tubutubune ei ne sou malu i. Na ilala e Salemo ei goli a inade do, Abraham ei saboa isa e natuna tasa.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Salemo ei vei le Abraham maido, ‘Sou a abune tubutubumu ne sou asu usino na avena vuso mine sou a abuna sea. Me ne sou palea tomane a vanunua mina pipigona sabubu moni, me sou a abuna sea ne sou toegegeli e sou i mapigogoi a avala savulu sobo iva.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Moni mulimuli eau na vavasa ane sou a vanunua sou goli a inigogona do usino ne sou. Me mulimuli a abune tubutubune natatune amutou ne sou asutase a aubu iedo, me ne sou kaka agu na avena ie.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Me Salemo i vei le Abraham ni moge ei tomane a matailala na magilipiluna e Salemo ei bilii e ei. Me mulimuli Abraham ei maalepose e Aisak, mei moge Aisak na malada pantolu. Me Aisak ei maalepose e Iekop, me Iekop ei e tamane tubune eitou savulu tasa timana lua.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Tubutubune eitou odo sou lilogegelu ane Iosep, tasine sou, me sou masosove ei tomane a bibi na pipigona sabubu usino ne sou e Isip. Moni Salemo ei ino pilu e ei.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Salemo ei buloi e ei me ei mapalipali a mavaana vuso minei. Na ilala Iosep ei ade pilu a mapana mine Isip, Salemo ei bilii e ei a muadana kubaana me ei goli a mapana i kale ei. Maido ma mapana i tau ei muina a munugana bibi mina itealalena avena e Isip, me ei iteale a golugolu vuso mina luma mine mapana.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Mulimuli ilala na vitolona taula i palea na avena vuso ne Isip me mina avena vuso na magamaga Kenan, maido me sou a vanunua ma tavivine sou isa a mavaana taula. Me sou e tubutubune eitou sou a gona inani boa.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Moni Iekop ei longe a inade maido vit ino ne Isip, me ei peltase e tubutubune eitou usino ne Isip na munugana inasu.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Na ilala sou asu lou na maluana inasu, Iosep vei le tuatuana maido, ‘Eau e Iosep.’ Me mulimuli mapana tamai ei muada e sou mine Iosep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Me Iosep ei masosove a inade mei toleale tamana e Iekop ni asu usinani ne ei, pilu e sou vuso a abuna minei, a vanunua ma tavivine sou savulu padilua timana lima.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Io Iekop i asu utano ne Isip. Me mulimuli ei mate, me sou e tubutubune eitou sou tamai sou mate.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Me sou tabule liu a aitolane sou usino ne Sekem me sou peilai e sou na muina minate do, lisa Abraham ei oli a vatu silva maino ne natatune Hamor ne Sekem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Io ilala Salemo i valisobesi a patotonana inade minei lisa ei goli le Abraham, a ilala do bisii moni ni palea. Me sou a abuna mine Israel ino ne Isip sou palea a abuna buo sele.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Mulimuli a mapana tasa i ma muada oto e Iosep ei palea ne Isip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 A mapana do ei goletase sou a abuna mine eitou mei goli a inigogona pagu usino ne sou. Me ei ade sagali ane sou ne sou pitase a mongomongo banini mine sou ne sou mate.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Na ilala do tinane Moses i vasusu e ei. Ei a doana bibaini na matane Salemo. Me sou iteale oovi ei lilo na luma mine tamana mapigogoi a game tolu.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Mulimuli sou tau ei usala, me natuna tavine mine mapana, Pero, ei guale ei me ei iteale ei tomane natune ei oto.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Me Moses ei guale a muadana vuso ne Isip, me ei palea a bibina inade me a pipigona minei i sagali.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Ilala e Moses a avalana savulu ivasi, ei damutatala ve ni asu ni ite sou e tamtamaine ei, sou e Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na malada tasa ei ite Isip tasa ei toegegeli e Israel tasa. De ei buloi e Israel do me ei maliu a inigogona pagu usino ne tau Isip edo. Ei ubi e Isip odo me ei valiputemate ei.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses ei damu ve tamtamaine ei ne sou muada i maido, Salemo i kale ni gualeliu e sou na limane ei. Moni sou ma muada oto i.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Maisavulo, Moses ei ite tau e Israel lua su maubi lou. Ei kale ni valimate a maubina mine sulu, me ei asuale sulu mei vei, ‘Ae, amulu tametasi moni, posa matina amu toegegeli e amulu oto?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Moni a bibi ei a vuna sinoana do, ei subulai liu e Moses. Me ei vei, ‘Sei tau e oo mo palea a munugana ma bibi mina vivilealena inade mine amiteu?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 O kale no valiputemate eau, tomane lavi o valiputemate tau Isip iedo, io?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moses ei longe a inade do, mei iava. Ei asu usino mei ugu na magamaga mine sou e Midian. Mulimuli ei taulai mei isa a natuna bibi lua.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Io a avala savulu iva pulosi, ma bineanea tasa mine Salemo i sibitala le Moses na magamaga a vanua boa, i agavuale a loena Sainai. Bineanea mine Salemo muina lilo na oavi ei palea lilo balivua na obu baini tasa.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moses ei ite me ei damutatala papai a golu i palea do. Ei kale ni ite kube me ei asu agavuale, me Bibi Taula i vei lei maido,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Eau e Salemo mine tubutubune oo. Eau e Salemo mine Abraham, mine Aisak me mine Iekop.’ Me a vovone Moses i palili, me ei lae a gemualena.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Me Bibi Taula ei vei lei, ‘O kaitase a ubupolo minio, vuna magamaga oo magiligili ieli ei minau oto mei maolo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Eau itesi a inigogona pagu vuso sou goli le sou a abuna vanunua ma tavivine minau ne Isip. Eau longesi a tinangi mine sou, me seidei eau na asu utano me eau na gualeliu e sou na limane sou Isip. Maido me oo ilisi. Eau kale na peltase oo usino ne Isip.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Palapala sou e Israel sou saukiki e Moses, me sou vei lei maido, ‘Sei vileale oo no palea a mapana ma bibi mina vivilealena inade mine amiteu?’ Io Moses a bibi moni iodo Salemo i peltase usino tomane a mapana ma bibi na gualeliune sou. Salemo ei masagali ei na limana bineanea i palea le ei na obu baini.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses ei gualelele sou maino ne Isip, me ei goli a matamatana gona sinaga ino ne Isip me mina dasi Kasoso me mina avena a vanua boa na avala savulu iva. Israel sou asu na magamaga tagasa (Apo 7:36)|alt="Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left." src="CN02098B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="7:36"
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Moses iodo ei vei le sou e Israel maido, ‘Salemo ni vileale e tamaine amutou tasa a profet tomane eau oto.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ilala tubutubune eitou sou ino na viepiluna kinaka mina avena a vanua boa, Moses ino pilu e sou. Me ei asu uata na loena Sainai ma bineanea mine Salemo i bilii e ei a inade. Ei guale a inade mine Salemo, inade do ei isa a maulina, me ei bilii a inade do usinani ne eitou.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Moni e tubutubune eitou sou ma kale ete ne sou longe a inade mine Moses. Sou saukiki a inadene ei me na lilone sou so kale sele ne sou veteliu usino ne Isip.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Sou vei le Aron maido, ‘Amiteu ma muada oto i sei golu palea le Moses, bibi iede ei guale eitou ne Isip me ei maasi eitou usinani. Maido me oo no pui ane amiteu a salemo sanii, me ne sou muge amiteu me ne sou maasi e amiteu na vea.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Na ilala do sou pui a natuna bulmakau tasa, me sou goli a niabi usino ne salemo na aualana do. Me sou mongemonge a golu odo sou pui a limane sou oto.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Maido me Salemo i lametase sou, ne sou kaka ana oaso ma game ma mataidoido ma golu sanii maido, tomane a inade ino na laulau mine sou a profet,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 A luma bale taula amutou tabulebule iede, ei a luma bale minau boa. Ei mine salemo na aualana Molek.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Ilala tubutubune eitou ino na avena a vanua boa, sou isa a luma bale mine Salemo. Na bale do Salemo ei mapalele a inade patotona minei. Na ilala sou goli a bale do, sou goli a golugolu vuso tomane Salemo i vei le Moses, me sou ogomuli bilesi a nunu Moses ei ite.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mulimuli tubutubune eitou, sou guale a bale do, me sou asu pilu e Iosua ne sou guale a magamaga mine sou a vanunua mina abuna vanunua seasea. Me Salemo i taulele sou a abuna do na lagune sou e tubutubune eitou. Me sou mamagili a bale, me ei muina na magamaga do i mapigogoi a ilala mina mapana e Devit,
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ei a bibi iodo Salemo ei toekubekube sele ei. Devit ei kake Salemo ni longo ane ei ni tige a luma mine Salemo, ve ne sou a abuna tubutubune Iekop sou mapigogoi ne sou asuale me ne sou kake Salemo.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Moni mulimuli, Solomon ei tige a luma do. Luma bale mine Salemo (Apo 7:44)|alt="Tabernacle" src="CN01921B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="7:44"
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Moni e Salemo oata oto sele ei ma malumalu oto na luma vanua sou tige. Ei tomane a profet ei vei,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Salemo ei vei maido, “Langi ei a niugugu mapana minau,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Eau oto eau mapale a golugolu vuso iede.’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Me Stiven ei vei le sou a vanunua na avelulusena inade lou maido, “Amutou a vanunua na toevautautana. Lilone amutou ma damutatalana mine amutou ei sobo tomane a vanunua mina longetasena binea. Ma tagilane amutou i sobo me amutou ma muada oto a longemulina inade mine Salemo. Taliuliu amutou saukiki a inade mina Maolona Nunu, tomane tubutubune amutou sou goli lisa.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Lisa tubutubune amutou sou goli a inigogona pagu usino ne sou a profet papaina. Sou valiputemate a vanunua lisa sou veipale maido a bibi na gunolina inigogona bilesi ei ni asu usinani. Me seidei a bibi iodo ei asuosi usinani, me amutou tau ei na limane sou a butu me mu valipute ei.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Amutou gualesi a binea mine Salemo na limane sou a bineanea, moni amutou ma ogomuli ete.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Sou a vanunua na avelulusena inade sou longe a inade mine Stiven, ma lilone sou i tivula gegelu sele ane ei me sou gado kasesele a livone sou.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Moni a Maolona Nunu ei vonu ne Stiven, me ei gemu uata na langi mei ite a malasana buo mine Salemo na langi me Iesu magiligili na limane Salemo e gata.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Me Stiven ei vei maido, “Longe, eau ite a langi i peo, me Natuna Bibi ei magili a muina na limane Salemo e gata.” Eau ite a langi peo me Natuna Bibi i magiligili na lima gata ne Salemo (Apo 7:56)|alt="I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God." src="CN02154B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="7:56"
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Sou longe a inade iedo me sou ngala mamau sele, me sou tabesobe a tagilane sou. Me sou ilisi pilu me sou vele usino me sou saavi e Stiven.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Me sou peltaselele ei usala na aubu, me sou ubi ei a vatu mina valiputene ei. Sou a vanunua palapala sou ubi e ei a inade, sou kaitase a kinainai lagolago mine sou, me sou tau agavuale a ubune a bibi alaba tasa, aisana e Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ilala sou langelange a vatu usino ne Stiven, Stiven ei kaka maido, “Bibi Taula Iesu, oo guale a nunugu.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Me ei totopatulu me ei tola sagali sele, “Bibi Taula, oo no ma adovedove lei a sinusu ieli usino ne sou.” Stiven ei ade maido, me ei mate.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.