Atos 2

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malada mina Pentikos i paleasi, me sou viepilu na luma tasa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Saga i a tinangi na golu tasa ei vele muata na langi, ei tomane a tinangi na sagalina avivili, me ei vonu sele na luma sou ugu iodo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Me sou ite a golu tasa tomane a oavi i sibitala, i lagu tomane a tabelena oavi papaina. Me ei muata ne sou vuso tastasa.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Me a Maolona Nunu ei vonu ne sou vuso a vanunua ma tavivine, me sou soke a inade na matamatana inade. Maolona Nunu ei toe sou me sou mapigogoi ne sou ade a matamatana inade sou odo.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Sou e Iuda sanii sou asu usinani me sou ugu ne Ierusalem, sou a vanunua sou tade sele e Salemo, me sou asu maino na aveavena vuso mina magamaga.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ilala a tinangi na golu odo i palea, a vanunua ma tavivine papaina sou longe me sou asu usinani me sou viepili. Me sou longotagigi a inadenade sou ade me sou saga, vuna maido vanunua ma tavivine tastasa sou longe e sou a disaipel adeade a matamatana inade seasea mine sou oto bilesi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Sou saga me sou vei maido, “Nane e sou a vanunua ma tavivine ieli sou a abuna mine Galili moni, io?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Posa matina eitou tastasa eitou longe sou adeade a inade mine eitou bilesi?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Eitou a abuna avena vuso ne Patia me Midia me Elam, me eitou a vanunua eitou ino na avena ne Mesopotemia, me na avena ne Iudia me na avena ne Kapadosia, me na avena ne Pontus me Esia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 me na avena ne Prigia me Pampilia, me a avena vuso ne Isip me na aveavena mina avena ne Libia ino i agavi na aubu buobuo Sairini, me eitou a vanunua mina avena vuso ne Rom eitou viepili.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Eitou e Iuda pilu e sou a vanunua sanii sou ogomuli a kinaka mine eitou, me eitou a abuna vuso mina lolopati e Krit me a avena ne Arabia, me eitou vuso longe sou malongo a inade a pipigona sagali mine Salemo na inadenade mine eitou.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Me sou vuso sou saga sele, me sou damutala papai. Me sou adeade lilo ne sou oto maido, “Posa matina sou ieli sou adeade a inade neitou?” Sou adepale a sinaganaga ne Salemo na matamatana inade sea (Apo 2:11)|alt="They declared the wonders of God in their own tongues." src="GR-gn25n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:11"
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Moni sanii sou adepintola maido, “Sou inu a vain papaina i alaba me sou matalilili.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pita ei magili pilu e sou a aposel savulu tasa timana tasa, me ei ade sagali, me ei veipale le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou Iuda me amutou vuso vanunua mu asu usinani mu ugu ne Ierusalem, amutou beli a tagilane amutou usinani mina inadegu, me ne amutou muada i a vuna golu amutou itesi seidei ie.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Amutou damu a vanunua ieli sou inu, io? Boa vuso sele. Simoni moni a matailala i ialasue mina autupola.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 A golu seidei i sibitala ie, ei a golu lisa profet Ioel ei ade i. Ei vei maido,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Salemo ei vei, “Agavuale a punuluna malada,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Me na ilala iedo eau na singi a Nunu minau usino ne sou a vanunua na pipigona ma tavivine na pipigona minau,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Eau na goli a golugolu sea ei ni palea muata na langi,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ma oaso ei ni sauvule ni tunuui,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na ilala do vanunua ma tavivine sou ngala ane Bibi Taula ve ni buloi e sou, me ei ni gualeliu e sou.”’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Amutou vanunua mine Israel, amutou longe iiti a inadegu. Eau kale na vei le amutou e Iesu maino ne Nasaret. Amutou oto mu muada a pipigona sagali ma matamatana gona sinaga Salemo ei goli balivua ne amutou na limane a bibi ie. Salemo ei goli maido ne amutou muada i, ei oto i peltase a bibi iede usinani.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Me Salemo ei tau a bibi iede na limane amutou, tomane lisa ei damutalesi me ei vei patotonasi ni goli. Me na limane sou a vanunua pagupagu amutou gatitole ei na tauvaleuti me mu valiputemate ei.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Moni e Salemo ei mailisiliu a bibi iedo me ei ma itetase ete ei ino na davutina mina minate, vuna maido minate ei ma mapigogoi ete ni lapitole a bibi iedo.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Devit tamai ei ade ane ei maido,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Maidolo ma lilogu ei kubaana sele, me eau ade a inade na munonge.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 O no ma itetase ete eau na aubu a vanunua sou matesi i.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Oo maitesi eau a vea mina gualena maulina.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Amutou tamtamaigu, eau kale na vei bilesi le amutou e tubune eitou, e Devit. Ei matesi, me sou peilai ei. Ma muina sou peilai e ei ino balivua ne eitou pea seidei.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Moni e Devit ei a profet, me ei muada, Salemo ei vei patotona uata maido, ‘Mulimuli eau na tau e tasa na abuna mine natatumu ni palea a mapana tomane oo.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Maidolo ma ilala Devit ei veimuade a inadenade mine Salemo ne ei ni ma itetase ete ei ni muina na aubu mine sou a vanunua sou matesi, me Salemo ei ni ma itetase ete ei ni mavulu mina muina minate, ei ma vei ete ve ei oto. Boa. Ei muadasi i a golu e Salemo ei kale ni goli, me ei vei a bibi iede Salemo ei vilealesi ni gualeliu a vanunua ma tavivine minei me ei ni ilisiliu lou na muina minate.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Io a bibi e Iesu, Salemo ei mailisiliuosi ei na muina minate. Amiteu vuso amiteu itesi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Me Iesu ei asuosi uata me ei ugu mina limane Salemo e gata. Ei gualesi a Maolona Nunu na limane Tamana, tomane lisa Tamana ei ade i ni bilii e ei. Me seidei ei singiosi, tomane amutou ite me mu longe.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devit ei ma asu oto usino na langi tomane Iesu ei ilisi uata. Moni e Devit i vei maido,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 i mapigogoi eau na tau e sou a butu minio
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Maidolo me amutou vuso a tetena mine Israel namutou muada kuba i maido, e Iesu amutou gatitole ei na tauvaleuti iodo, Salemo ei tau ei ni muina e Bibi Taula, me Krais.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Vanunua ma tavivine sou longe a inade ne Pita, ma inade do ei ubi sele a lilone sou. Me sou tagi e Pita pilu e sou a aposel sanii maido, “Amutou tamtamaigu, ne amiteu toematinei e amiteu seidei?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Me Pita i vei le sou maido, “Amutou vuso tastasa ne mu sauvule a lilone amutou me ne mu guale a maavuvutuna na aisane Iesu Krais, me Salemo ni lilotase a sinusu vuso mine amutou. Mane amutou goli maido, Salemo ni bilii e amutou a Maolona Nunu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Lisa Salemo ei vei patotona ni bilii a Maolona Nunu usino ne amutou me natatune amutou me sou a vanunua ma tavivine sou ugu bulago. Salemo e Bibi Taula mine eitou, ei adegatunasi ni bilii a Maolona Nunu usino ne sou a vanunua ma tavivine vuso ei toleale.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Me Pita ei veimuade tamai a matamatana inade sanii usino ne sou, me ei ade sagali ane sou maido, “Mu gualeliu e amutou oto, dae ne amutou vilua pilu e sou a tetena vanunua sou goli a matamatana inigogona pagu.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Inade mine Pita i ubi a lilone sou a vanunua ma tavivine papaina, me sou guale a maavuvutuna. Mina malada do sou a vanunua ma tavivine savuluvulu tolu (3,000) sou gali ulilo ne sou a tetena vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Sou a vanunua ma tavivine sou sagali a nilonge na inade mine sou a aposel, me na viepiluna ma aanipiluna me na kinaka.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Me Salemo ei goli a gona sinaga makuba na limane sou a aposel, me a vanunua ma tavivine sou ite do, sou saga me sou lae.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Vanunua vuso sou silimuli e Iesu, a lilone sou tasa moni. Me sou maiiabi baoli a golugolu sou isa i balivua ne sou oto.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Sou masosove a mauma me a golugolu mine sou, me sou guale a vatu, me sou soebule a vatu odo usino ne sou a vanunua sou boto a gona inani me a golugolu sanii.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Na malada vuso sou viepili na luma mine Salemo. Me sou lee a ulalu me sou aani pilu na luma tastasa mine sou, a lilone sou i kubaana me sou mongemonge.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Taliuliu sou beilangelange a aisane Salemo, me sou a vanunua ma tavivine vuso sou lilokuba moni ane sou. Na maladalada vuso Bibi Taula i pipigo a gualeliuna vanunua ma tavivine sanii, me na inigogona li ei adesui lei a savulu ne sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu i palea papaina lou.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.