Atos 2
mxm (MXM) vs NVI
1 Malada mina Pentikos i paleasi, me sou viepilu na luma tasa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Saga i a tinangi na golu tasa ei vele muata na langi, ei tomane a tinangi na sagalina avivili, me ei vonu sele na luma sou ugu iodo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Me sou ite a golu tasa tomane a oavi i sibitala, i lagu tomane a tabelena oavi papaina. Me ei muata ne sou vuso tastasa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Me a Maolona Nunu ei vonu ne sou vuso a vanunua ma tavivine, me sou soke a inade na matamatana inade. Maolona Nunu ei toe sou me sou mapigogoi ne sou ade a matamatana inade sou odo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Sou e Iuda sanii sou asu usinani me sou ugu ne Ierusalem, sou a vanunua sou tade sele e Salemo, me sou asu maino na aveavena vuso mina magamaga.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ilala a tinangi na golu odo i palea, a vanunua ma tavivine papaina sou longe me sou asu usinani me sou viepili. Me sou longotagigi a inadenade sou ade me sou saga, vuna maido vanunua ma tavivine tastasa sou longe e sou a disaipel adeade a matamatana inade seasea mine sou oto bilesi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Sou saga me sou vei maido, “Nane e sou a vanunua ma tavivine ieli sou a abuna mine Galili moni, io?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Posa matina eitou tastasa eitou longe sou adeade a inade mine eitou bilesi?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Eitou a abuna avena vuso ne Patia me Midia me Elam, me eitou a vanunua eitou ino na avena ne Mesopotemia, me na avena ne Iudia me na avena ne Kapadosia, me na avena ne Pontus me Esia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 me na avena ne Prigia me Pampilia, me a avena vuso ne Isip me na aveavena mina avena ne Libia ino i agavi na aubu buobuo Sairini, me eitou a vanunua mina avena vuso ne Rom eitou viepili.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Eitou e Iuda pilu e sou a vanunua sanii sou ogomuli a kinaka mine eitou, me eitou a abuna vuso mina lolopati e Krit me a avena ne Arabia, me eitou vuso longe sou malongo a inade a pipigona sagali mine Salemo na inadenade mine eitou.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Me sou vuso sou saga sele, me sou damutala papai. Me sou adeade lilo ne sou oto maido, “Posa matina sou ieli sou adeade a inade neitou?” Sou adepale a sinaganaga ne Salemo na matamatana inade sea (Apo 2:11)|alt="They declared the wonders of God in their own tongues." src="GR-gn25n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:11"
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Moni sanii sou adepintola maido, “Sou inu a vain papaina i alaba me sou matalilili.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pita ei magili pilu e sou a aposel savulu tasa timana tasa, me ei ade sagali, me ei veipale le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou Iuda me amutou vuso vanunua mu asu usinani mu ugu ne Ierusalem, amutou beli a tagilane amutou usinani mina inadegu, me ne amutou muada i a vuna golu amutou itesi seidei ie.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Amutou damu a vanunua ieli sou inu, io? Boa vuso sele. Simoni moni a matailala i ialasue mina autupola.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 A golu seidei i sibitala ie, ei a golu lisa profet Ioel ei ade i. Ei vei maido,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Salemo ei vei, “Agavuale a punuluna malada,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Me na ilala iedo eau na singi a Nunu minau usino ne sou a vanunua na pipigona ma tavivine na pipigona minau,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Eau na goli a golugolu sea ei ni palea muata na langi,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ma oaso ei ni sauvule ni tunuui,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na ilala do vanunua ma tavivine sou ngala ane Bibi Taula ve ni buloi e sou, me ei ni gualeliu e sou.”’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Amutou vanunua mine Israel, amutou longe iiti a inadegu. Eau kale na vei le amutou e Iesu maino ne Nasaret. Amutou oto mu muada a pipigona sagali ma matamatana gona sinaga Salemo ei goli balivua ne amutou na limane a bibi ie. Salemo ei goli maido ne amutou muada i, ei oto i peltase a bibi iede usinani.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Me Salemo ei tau a bibi iede na limane amutou, tomane lisa ei damutalesi me ei vei patotonasi ni goli. Me na limane sou a vanunua pagupagu amutou gatitole ei na tauvaleuti me mu valiputemate ei.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Moni e Salemo ei mailisiliu a bibi iedo me ei ma itetase ete ei ino na davutina mina minate, vuna maido minate ei ma mapigogoi ete ni lapitole a bibi iedo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Devit tamai ei ade ane ei maido,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Maidolo ma lilogu ei kubaana sele, me eau ade a inade na munonge.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 O no ma itetase ete eau na aubu a vanunua sou matesi i.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Oo maitesi eau a vea mina gualena maulina.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Amutou tamtamaigu, eau kale na vei bilesi le amutou e tubune eitou, e Devit. Ei matesi, me sou peilai ei. Ma muina sou peilai e ei ino balivua ne eitou pea seidei.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Moni e Devit ei a profet, me ei muada, Salemo ei vei patotona uata maido, ‘Mulimuli eau na tau e tasa na abuna mine natatumu ni palea a mapana tomane oo.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Maidolo ma ilala Devit ei veimuade a inadenade mine Salemo ne ei ni ma itetase ete ei ni muina na aubu mine sou a vanunua sou matesi, me Salemo ei ni ma itetase ete ei ni mavulu mina muina minate, ei ma vei ete ve ei oto. Boa. Ei muadasi i a golu e Salemo ei kale ni goli, me ei vei a bibi iede Salemo ei vilealesi ni gualeliu a vanunua ma tavivine minei me ei ni ilisiliu lou na muina minate.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Io a bibi e Iesu, Salemo ei mailisiliuosi ei na muina minate. Amiteu vuso amiteu itesi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Me Iesu ei asuosi uata me ei ugu mina limane Salemo e gata. Ei gualesi a Maolona Nunu na limane Tamana, tomane lisa Tamana ei ade i ni bilii e ei. Me seidei ei singiosi, tomane amutou ite me mu longe.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Devit ei ma asu oto usino na langi tomane Iesu ei ilisi uata. Moni e Devit i vei maido,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 i mapigogoi eau na tau e sou a butu minio
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Maidolo me amutou vuso a tetena mine Israel namutou muada kuba i maido, e Iesu amutou gatitole ei na tauvaleuti iodo, Salemo ei tau ei ni muina e Bibi Taula, me Krais.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Vanunua ma tavivine sou longe a inade ne Pita, ma inade do ei ubi sele a lilone sou. Me sou tagi e Pita pilu e sou a aposel sanii maido, “Amutou tamtamaigu, ne amiteu toematinei e amiteu seidei?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Me Pita i vei le sou maido, “Amutou vuso tastasa ne mu sauvule a lilone amutou me ne mu guale a maavuvutuna na aisane Iesu Krais, me Salemo ni lilotase a sinusu vuso mine amutou. Mane amutou goli maido, Salemo ni bilii e amutou a Maolona Nunu.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Lisa Salemo ei vei patotona ni bilii a Maolona Nunu usino ne amutou me natatune amutou me sou a vanunua ma tavivine sou ugu bulago. Salemo e Bibi Taula mine eitou, ei adegatunasi ni bilii a Maolona Nunu usino ne sou a vanunua ma tavivine vuso ei toleale.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Me Pita ei veimuade tamai a matamatana inade sanii usino ne sou, me ei ade sagali ane sou maido, “Mu gualeliu e amutou oto, dae ne amutou vilua pilu e sou a tetena vanunua sou goli a matamatana inigogona pagu.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Inade mine Pita i ubi a lilone sou a vanunua ma tavivine papaina, me sou guale a maavuvutuna. Mina malada do sou a vanunua ma tavivine savuluvulu tolu (3,000) sou gali ulilo ne sou a tetena vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sou a vanunua ma tavivine sou sagali a nilonge na inade mine sou a aposel, me na viepiluna ma aanipiluna me na kinaka.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Me Salemo ei goli a gona sinaga makuba na limane sou a aposel, me a vanunua ma tavivine sou ite do, sou saga me sou lae.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Vanunua vuso sou silimuli e Iesu, a lilone sou tasa moni. Me sou maiiabi baoli a golugolu sou isa i balivua ne sou oto.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Sou masosove a mauma me a golugolu mine sou, me sou guale a vatu, me sou soebule a vatu odo usino ne sou a vanunua sou boto a gona inani me a golugolu sanii.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Na malada vuso sou viepili na luma mine Salemo. Me sou lee a ulalu me sou aani pilu na luma tastasa mine sou, a lilone sou i kubaana me sou mongemonge.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Taliuliu sou beilangelange a aisane Salemo, me sou a vanunua ma tavivine vuso sou lilokuba moni ane sou. Na maladalada vuso Bibi Taula i pipigo a gualeliuna vanunua ma tavivine sanii, me na inigogona li ei adesui lei a savulu ne sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu i palea papaina lou.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.