Atos 2

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Malada mina Pentikos i paleasi, me sou viepilu na luma tasa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Saga i a tinangi na golu tasa ei vele muata na langi, ei tomane a tinangi na sagalina avivili, me ei vonu sele na luma sou ugu iodo.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Me sou ite a golu tasa tomane a oavi i sibitala, i lagu tomane a tabelena oavi papaina. Me ei muata ne sou vuso tastasa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Me a Maolona Nunu ei vonu ne sou vuso a vanunua ma tavivine, me sou soke a inade na matamatana inade. Maolona Nunu ei toe sou me sou mapigogoi ne sou ade a matamatana inade sou odo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sou e Iuda sanii sou asu usinani me sou ugu ne Ierusalem, sou a vanunua sou tade sele e Salemo, me sou asu maino na aveavena vuso mina magamaga.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ilala a tinangi na golu odo i palea, a vanunua ma tavivine papaina sou longe me sou asu usinani me sou viepili. Me sou longotagigi a inadenade sou ade me sou saga, vuna maido vanunua ma tavivine tastasa sou longe e sou a disaipel adeade a matamatana inade seasea mine sou oto bilesi.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Sou saga me sou vei maido, “Nane e sou a vanunua ma tavivine ieli sou a abuna mine Galili moni, io?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Posa matina eitou tastasa eitou longe sou adeade a inade mine eitou bilesi?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Eitou a abuna avena vuso ne Patia me Midia me Elam, me eitou a vanunua eitou ino na avena ne Mesopotemia, me na avena ne Iudia me na avena ne Kapadosia, me na avena ne Pontus me Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 me na avena ne Prigia me Pampilia, me a avena vuso ne Isip me na aveavena mina avena ne Libia ino i agavi na aubu buobuo Sairini, me eitou a vanunua mina avena vuso ne Rom eitou viepili.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Eitou e Iuda pilu e sou a vanunua sanii sou ogomuli a kinaka mine eitou, me eitou a abuna vuso mina lolopati e Krit me a avena ne Arabia, me eitou vuso longe sou malongo a inade a pipigona sagali mine Salemo na inadenade mine eitou.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Me sou vuso sou saga sele, me sou damutala papai. Me sou adeade lilo ne sou oto maido, “Posa matina sou ieli sou adeade a inade neitou?” Sou adepale a sinaganaga ne Salemo na matamatana inade sea (Apo 2:11)|alt="They declared the wonders of God in their own tongues." src="GR-gn25n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:11"
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Moni sanii sou adepintola maido, “Sou inu a vain papaina i alaba me sou matalilili.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Pita ei magili pilu e sou a aposel savulu tasa timana tasa, me ei ade sagali, me ei veipale le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou Iuda me amutou vuso vanunua mu asu usinani mu ugu ne Ierusalem, amutou beli a tagilane amutou usinani mina inadegu, me ne amutou muada i a vuna golu amutou itesi seidei ie.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Amutou damu a vanunua ieli sou inu, io? Boa vuso sele. Simoni moni a matailala i ialasue mina autupola.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 A golu seidei i sibitala ie, ei a golu lisa profet Ioel ei ade i. Ei vei maido,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Salemo ei vei, “Agavuale a punuluna malada,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Me na ilala iedo eau na singi a Nunu minau usino ne sou a vanunua na pipigona ma tavivine na pipigona minau,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Eau na goli a golugolu sea ei ni palea muata na langi,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ma oaso ei ni sauvule ni tunuui,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Na ilala do vanunua ma tavivine sou ngala ane Bibi Taula ve ni buloi e sou, me ei ni gualeliu e sou.”’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Amutou vanunua mine Israel, amutou longe iiti a inadegu. Eau kale na vei le amutou e Iesu maino ne Nasaret. Amutou oto mu muada a pipigona sagali ma matamatana gona sinaga Salemo ei goli balivua ne amutou na limane a bibi ie. Salemo ei goli maido ne amutou muada i, ei oto i peltase a bibi iede usinani.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Me Salemo ei tau a bibi iede na limane amutou, tomane lisa ei damutalesi me ei vei patotonasi ni goli. Me na limane sou a vanunua pagupagu amutou gatitole ei na tauvaleuti me mu valiputemate ei.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Moni e Salemo ei mailisiliu a bibi iedo me ei ma itetase ete ei ino na davutina mina minate, vuna maido minate ei ma mapigogoi ete ni lapitole a bibi iedo.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Devit tamai ei ade ane ei maido,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Maidolo ma lilogu ei kubaana sele, me eau ade a inade na munonge.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 O no ma itetase ete eau na aubu a vanunua sou matesi i.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Oo maitesi eau a vea mina gualena maulina.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Amutou tamtamaigu, eau kale na vei bilesi le amutou e tubune eitou, e Devit. Ei matesi, me sou peilai ei. Ma muina sou peilai e ei ino balivua ne eitou pea seidei.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Moni e Devit ei a profet, me ei muada, Salemo ei vei patotona uata maido, ‘Mulimuli eau na tau e tasa na abuna mine natatumu ni palea a mapana tomane oo.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Maidolo ma ilala Devit ei veimuade a inadenade mine Salemo ne ei ni ma itetase ete ei ni muina na aubu mine sou a vanunua sou matesi, me Salemo ei ni ma itetase ete ei ni mavulu mina muina minate, ei ma vei ete ve ei oto. Boa. Ei muadasi i a golu e Salemo ei kale ni goli, me ei vei a bibi iede Salemo ei vilealesi ni gualeliu a vanunua ma tavivine minei me ei ni ilisiliu lou na muina minate.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Io a bibi e Iesu, Salemo ei mailisiliuosi ei na muina minate. Amiteu vuso amiteu itesi.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Me Iesu ei asuosi uata me ei ugu mina limane Salemo e gata. Ei gualesi a Maolona Nunu na limane Tamana, tomane lisa Tamana ei ade i ni bilii e ei. Me seidei ei singiosi, tomane amutou ite me mu longe.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Devit ei ma asu oto usino na langi tomane Iesu ei ilisi uata. Moni e Devit i vei maido,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 i mapigogoi eau na tau e sou a butu minio
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Maidolo me amutou vuso a tetena mine Israel namutou muada kuba i maido, e Iesu amutou gatitole ei na tauvaleuti iodo, Salemo ei tau ei ni muina e Bibi Taula, me Krais.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Vanunua ma tavivine sou longe a inade ne Pita, ma inade do ei ubi sele a lilone sou. Me sou tagi e Pita pilu e sou a aposel sanii maido, “Amutou tamtamaigu, ne amiteu toematinei e amiteu seidei?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Me Pita i vei le sou maido, “Amutou vuso tastasa ne mu sauvule a lilone amutou me ne mu guale a maavuvutuna na aisane Iesu Krais, me Salemo ni lilotase a sinusu vuso mine amutou. Mane amutou goli maido, Salemo ni bilii e amutou a Maolona Nunu.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Lisa Salemo ei vei patotona ni bilii a Maolona Nunu usino ne amutou me natatune amutou me sou a vanunua ma tavivine sou ugu bulago. Salemo e Bibi Taula mine eitou, ei adegatunasi ni bilii a Maolona Nunu usino ne sou a vanunua ma tavivine vuso ei toleale.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Me Pita ei veimuade tamai a matamatana inade sanii usino ne sou, me ei ade sagali ane sou maido, “Mu gualeliu e amutou oto, dae ne amutou vilua pilu e sou a tetena vanunua sou goli a matamatana inigogona pagu.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Inade mine Pita i ubi a lilone sou a vanunua ma tavivine papaina, me sou guale a maavuvutuna. Mina malada do sou a vanunua ma tavivine savuluvulu tolu (3,000) sou gali ulilo ne sou a tetena vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sou a vanunua ma tavivine sou sagali a nilonge na inade mine sou a aposel, me na viepiluna ma aanipiluna me na kinaka.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Me Salemo ei goli a gona sinaga makuba na limane sou a aposel, me a vanunua ma tavivine sou ite do, sou saga me sou lae.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Vanunua vuso sou silimuli e Iesu, a lilone sou tasa moni. Me sou maiiabi baoli a golugolu sou isa i balivua ne sou oto.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Sou masosove a mauma me a golugolu mine sou, me sou guale a vatu, me sou soebule a vatu odo usino ne sou a vanunua sou boto a gona inani me a golugolu sanii.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Na malada vuso sou viepili na luma mine Salemo. Me sou lee a ulalu me sou aani pilu na luma tastasa mine sou, a lilone sou i kubaana me sou mongemonge.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Taliuliu sou beilangelange a aisane Salemo, me sou a vanunua ma tavivine vuso sou lilokuba moni ane sou. Na maladalada vuso Bibi Taula i pipigo a gualeliuna vanunua ma tavivine sanii, me na inigogona li ei adesui lei a savulu ne sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu i palea papaina lou.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.