Atos 28
mxm (MXM) vs VC
1 Amiteu ontola iiti, me amiteu poge maido amiteu ino na lolopatipati tasa sou vate e Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Sou a vanunua na aubu odo sou goli a inigogona doana sele usinani ne amiteu. Adavu i pu me a aubu ei maigi, maido me sou tomi a oavi me sou maasi e amiteu vuso agavuale a oavi ve namiteu amimilu.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pol ei taupili a lalana obu sanii me ei tau usino na oavi. Ma aliusu tasa ino lilo na obuobu, ei somiale a tivulana oavi, mei gali usala mei aletole a limane Pol mei kulukulu a muina.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 A vanunua ma tavivine mina aubu odo sou ite a aliusu ei aletole e Pol mei kulukulu a muina. Me sou vei le sou oto maido, “Oite, nana bibi ieli ei a bibi na valiputematena bibi. Ei ma mate oto na dasi, moni seidei salemo na adovena inigogona pagu vuso ei ma kale ete ei ni mauli lou.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Moni e Pol ei vilitase a aliusu odo i pu utano na oavi, ma golu tasa ei ma palea le ete Pol.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Sou a vanunua ma tavivine sou magitali a muina, vuna sou damu ve a vovone Pol ni vovonu, ue ei ni bosa asi me ei ni mate. Moni sou magitali tabaa, sou ma ite ete a golu tasa ei palea le ei. Maido me sou sauvule a damutatalana me sou vei, “Ei e salemo tasa.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Magamaga ino agavuale a aubu odo, ei a magamaga mina munugana mina lolopatipati iodo, aisana e Publius. Bibi iede ei guale amiteu usino na luma minei, me ei iteale iiti sele amiteu, mapigogoi a malada tolu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Tamane Publius ei sobe a muina. Ei isa a vovotuntunu pilu a tiadavuti. Seido Pol ei asu usino ne ei me ei kaka. Me ei tau a limana ne ei, me ei toekube ei.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ei goli maido, me sou a vanunua na sinobe ino na lolopatipati iedo sou asuale Pol, me ei toekube tamai e sou.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Sou goli a inigogona doana sele usinani ne amiteu. Me na ilala amiteu kale namiteu ilisitase sou, sou bilii e amiteu a golugolu vuso amiteu boto i, me sou tau na kuta.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Amiteu ugu mapigogoi a game tolu na lolopati e Malta. Me mulimuli amiteu sae na kuta tasa ei ino na lolopati iodo na ilala mina avivili buo. Ei a kuta mine Aleksandria. Na muga na kuta a nunu mina bibaini lua mine salemo Sus ino i. Io amiteu lube a mota me amiteu vele.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Amiteu vele ontola ne Sirakius, me amiteu ugu a malada tolu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Me amiteu veletase Sirakius mulimuli amiteu vele ontola ne Regium. Me maisavulo, avivili mina avena malilo i ilisi, maido me amiteu veletase Regium. Me na malada tolunai amiteu ontola ne Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mina aubu buobuo do amiteu poge a kristen sanii. Me sou tagi e amiteu ve namiteu ugu pilu e sou, me amiteu ugu mapigogoi a malada padilua. Me amiteu ilisitase sou, me amiteu asu usino na aubu taula e Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Na ilala sou a kristen mine Rom sou longe a inade ve amiteu asu usinani, me sou asu ve ne sou paute amiteu na vea. Me amiteu poge sou na muina viepiluna mine Apius me mina aubu sou vate a Luma Tolu na Mosi. Pol ite sou, me ei toledadangi e Salemo, ma lilona i guale a sagagalina.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Amiteu asu ulilo ne Rom, ma vanunua na itealena aubu ei longo e Pol ni ugu na luma tasa minei oto, pilu a bibi na maubina tasa ni ulage ei. Inasu mine Pol usino ne Rom (Aposel 27:1-28:14)|alt="Paul's 4th journey" src="mxm_GPS_Paul4-BW.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="27:1-28:14"
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Na malada tolunai ne Rom, Pol ei toleale sou a munuganuga ne sou e Iuda. Sou viepipiliosi, ei vei le sou maido, “Tamtamaigu, eau ma goli ete a golu tasa mina taupuine sou a abuna mine eitou, ue mina saukikina inigogona mine selebuobuo mine eitou. Moni e sou tau eau mina luma na tunuui ne Ierusalem, me sou tau eau na limane sou e Rom.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Io sou e Rom sou longe a vavasana minau, me sou ite maido eau ma isa oto a mamauna mapigogoi ne sou valiputemate eau, maido me sou kale ne sou lubetase eau.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Moni sou e Iuda sou saukiki a inade do, maido me eau ma isa oto a vea tasa, me eau vei e Sisar ni longe a vavasana minau. Moni ei ma tomane ete eau kale na vavasa ane sou a abuna minau a golu tasa.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Eau kale na ite amutou me eau bilii e amutou a inade. Maido me eau toleale amutou usinani. Eau silimuli me eau magitali a golu ieli eitou vuso Israel eitou magitali. Ieli moni ei a vuna mina sen ieli i papale eau seidei.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Me sou vei lei maido, “A vanunua ne Iuda sou ma oabi ete a laulau usinani ne amiteu mina veimuadane amiteu e oo. Me Iuda tasa ei ma divi oto ni mapamuli ane amiteu a inade pagu sanii usino minio.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Moni amiteu kale namiteu longe oo oto no veipale a damutatalana minio, vuna amiteu muada, na aububuna vuso a vanunua ma tavivine sou saukiki a inade usino na abuna alaba iede ei palea balivua mine eitou e Iuda.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 De sou tau a malada tasa, ma vanunua papaina sou sibitala le Pol na luma ei malu i. Me na autupola asu mapigogoi na lavilavi sele ei veipale a inade mina niitealalena mine Salemo usino ne sou. Ei veipale a inade sanii ino na binea mine Moses me na laulau mine sou a profet, me na inadenade iede ei pipigo sagali ve ni mailisi a damutatalana mine sou ve ne sou silimuli e Iesu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Io a vanunua sanii sou damutale a inade Pol ei goli, ei patotona. Moni sanii sou ma silimuli ete a inade minei.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Sou maububi a inade balivua mine sou oto. Me Pol ei goli a inade tasa usino ne sou maido, “Maolona Nunu ei ade patotona sele usino ne selebuobuo ne eitou a asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Oo asu usino na abuna vanunua ma tavivine iedo mo vei le sou maido, “Ne amutou longe a inade mapapaina, moni ne amutou ma muada oto a vuna.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Damutatalana mina abuna vanunua ma tavivine do ei sobosi,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Avala lua vululu Pol i malu na luma tasa. Ei iabi a vatu usino ne tamana luma, ne ei malu i. Me ei mongemonge a niite na vanunua sou sibitala na luma minei.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ei veimuadade a inade mina niitealalena mine Salemo mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine a inade mine Bibi Taula Iesu Krais. Ei ma lae oto a veipalena inade, me a bibi tasa i ma magilisobe ete ei.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.