Atos 28
mxm (MXM) vs NAA
1 Amiteu ontola iiti, me amiteu poge maido amiteu ino na lolopatipati tasa sou vate e Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Sou a vanunua na aubu odo sou goli a inigogona doana sele usinani ne amiteu. Adavu i pu me a aubu ei maigi, maido me sou tomi a oavi me sou maasi e amiteu vuso agavuale a oavi ve namiteu amimilu.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ei taupili a lalana obu sanii me ei tau usino na oavi. Ma aliusu tasa ino lilo na obuobu, ei somiale a tivulana oavi, mei gali usala mei aletole a limane Pol mei kulukulu a muina.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 A vanunua ma tavivine mina aubu odo sou ite a aliusu ei aletole e Pol mei kulukulu a muina. Me sou vei le sou oto maido, “Oite, nana bibi ieli ei a bibi na valiputematena bibi. Ei ma mate oto na dasi, moni seidei salemo na adovena inigogona pagu vuso ei ma kale ete ei ni mauli lou.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Moni e Pol ei vilitase a aliusu odo i pu utano na oavi, ma golu tasa ei ma palea le ete Pol.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sou a vanunua ma tavivine sou magitali a muina, vuna sou damu ve a vovone Pol ni vovonu, ue ei ni bosa asi me ei ni mate. Moni sou magitali tabaa, sou ma ite ete a golu tasa ei palea le ei. Maido me sou sauvule a damutatalana me sou vei, “Ei e salemo tasa.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Magamaga ino agavuale a aubu odo, ei a magamaga mina munugana mina lolopatipati iodo, aisana e Publius. Bibi iede ei guale amiteu usino na luma minei, me ei iteale iiti sele amiteu, mapigogoi a malada tolu.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Tamane Publius ei sobe a muina. Ei isa a vovotuntunu pilu a tiadavuti. Seido Pol ei asu usino ne ei me ei kaka. Me ei tau a limana ne ei, me ei toekube ei.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ei goli maido, me sou a vanunua na sinobe ino na lolopatipati iedo sou asuale Pol, me ei toekube tamai e sou.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Sou goli a inigogona doana sele usinani ne amiteu. Me na ilala amiteu kale namiteu ilisitase sou, sou bilii e amiteu a golugolu vuso amiteu boto i, me sou tau na kuta.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Amiteu ugu mapigogoi a game tolu na lolopati e Malta. Me mulimuli amiteu sae na kuta tasa ei ino na lolopati iodo na ilala mina avivili buo. Ei a kuta mine Aleksandria. Na muga na kuta a nunu mina bibaini lua mine salemo Sus ino i. Io amiteu lube a mota me amiteu vele.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Amiteu vele ontola ne Sirakius, me amiteu ugu a malada tolu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Me amiteu veletase Sirakius mulimuli amiteu vele ontola ne Regium. Me maisavulo, avivili mina avena malilo i ilisi, maido me amiteu veletase Regium. Me na malada tolunai amiteu ontola ne Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mina aubu buobuo do amiteu poge a kristen sanii. Me sou tagi e amiteu ve namiteu ugu pilu e sou, me amiteu ugu mapigogoi a malada padilua. Me amiteu ilisitase sou, me amiteu asu usino na aubu taula e Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Na ilala sou a kristen mine Rom sou longe a inade ve amiteu asu usinani, me sou asu ve ne sou paute amiteu na vea. Me amiteu poge sou na muina viepiluna mine Apius me mina aubu sou vate a Luma Tolu na Mosi. Pol ite sou, me ei toledadangi e Salemo, ma lilona i guale a sagagalina.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Amiteu asu ulilo ne Rom, ma vanunua na itealena aubu ei longo e Pol ni ugu na luma tasa minei oto, pilu a bibi na maubina tasa ni ulage ei. Inasu mine Pol usino ne Rom (Aposel 27:1-28:14)|alt="Paul's 4th journey" src="mxm_GPS_Paul4-BW.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="27:1-28:14"
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Na malada tolunai ne Rom, Pol ei toleale sou a munuganuga ne sou e Iuda. Sou viepipiliosi, ei vei le sou maido, “Tamtamaigu, eau ma goli ete a golu tasa mina taupuine sou a abuna mine eitou, ue mina saukikina inigogona mine selebuobuo mine eitou. Moni e sou tau eau mina luma na tunuui ne Ierusalem, me sou tau eau na limane sou e Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Io sou e Rom sou longe a vavasana minau, me sou ite maido eau ma isa oto a mamauna mapigogoi ne sou valiputemate eau, maido me sou kale ne sou lubetase eau.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Moni sou e Iuda sou saukiki a inade do, maido me eau ma isa oto a vea tasa, me eau vei e Sisar ni longe a vavasana minau. Moni ei ma tomane ete eau kale na vavasa ane sou a abuna minau a golu tasa.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Eau kale na ite amutou me eau bilii e amutou a inade. Maido me eau toleale amutou usinani. Eau silimuli me eau magitali a golu ieli eitou vuso Israel eitou magitali. Ieli moni ei a vuna mina sen ieli i papale eau seidei.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Me sou vei lei maido, “A vanunua ne Iuda sou ma oabi ete a laulau usinani ne amiteu mina veimuadane amiteu e oo. Me Iuda tasa ei ma divi oto ni mapamuli ane amiteu a inade pagu sanii usino minio.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Moni amiteu kale namiteu longe oo oto no veipale a damutatalana minio, vuna amiteu muada, na aububuna vuso a vanunua ma tavivine sou saukiki a inade usino na abuna alaba iede ei palea balivua mine eitou e Iuda.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 De sou tau a malada tasa, ma vanunua papaina sou sibitala le Pol na luma ei malu i. Me na autupola asu mapigogoi na lavilavi sele ei veipale a inade mina niitealalena mine Salemo usino ne sou. Ei veipale a inade sanii ino na binea mine Moses me na laulau mine sou a profet, me na inadenade iede ei pipigo sagali ve ni mailisi a damutatalana mine sou ve ne sou silimuli e Iesu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Io a vanunua sanii sou damutale a inade Pol ei goli, ei patotona. Moni sanii sou ma silimuli ete a inade minei.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Sou maububi a inade balivua mine sou oto. Me Pol ei goli a inade tasa usino ne sou maido, “Maolona Nunu ei ade patotona sele usino ne selebuobuo ne eitou a asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Oo asu usino na abuna vanunua ma tavivine iedo mo vei le sou maido, “Ne amutou longe a inade mapapaina, moni ne amutou ma muada oto a vuna.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Damutatalana mina abuna vanunua ma tavivine do ei sobosi,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Avala lua vululu Pol i malu na luma tasa. Ei iabi a vatu usino ne tamana luma, ne ei malu i. Me ei mongemonge a niite na vanunua sou sibitala na luma minei.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ei veimuadade a inade mina niitealalena mine Salemo mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine a inade mine Bibi Taula Iesu Krais. Ei ma lae oto a veipalena inade, me a bibi tasa i ma magilisobe ete ei.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.