Atos 28

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amiteu ontola iiti, me amiteu poge maido amiteu ino na lolopatipati tasa sou vate e Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Sou a vanunua na aubu odo sou goli a inigogona doana sele usinani ne amiteu. Adavu i pu me a aubu ei maigi, maido me sou tomi a oavi me sou maasi e amiteu vuso agavuale a oavi ve namiteu amimilu.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol ei taupili a lalana obu sanii me ei tau usino na oavi. Ma aliusu tasa ino lilo na obuobu, ei somiale a tivulana oavi, mei gali usala mei aletole a limane Pol mei kulukulu a muina.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 A vanunua ma tavivine mina aubu odo sou ite a aliusu ei aletole e Pol mei kulukulu a muina. Me sou vei le sou oto maido, “Oite, nana bibi ieli ei a bibi na valiputematena bibi. Ei ma mate oto na dasi, moni seidei salemo na adovena inigogona pagu vuso ei ma kale ete ei ni mauli lou.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Moni e Pol ei vilitase a aliusu odo i pu utano na oavi, ma golu tasa ei ma palea le ete Pol.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Sou a vanunua ma tavivine sou magitali a muina, vuna sou damu ve a vovone Pol ni vovonu, ue ei ni bosa asi me ei ni mate. Moni sou magitali tabaa, sou ma ite ete a golu tasa ei palea le ei. Maido me sou sauvule a damutatalana me sou vei, “Ei e salemo tasa.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Magamaga ino agavuale a aubu odo, ei a magamaga mina munugana mina lolopatipati iodo, aisana e Publius. Bibi iede ei guale amiteu usino na luma minei, me ei iteale iiti sele amiteu, mapigogoi a malada tolu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Tamane Publius ei sobe a muina. Ei isa a vovotuntunu pilu a tiadavuti. Seido Pol ei asu usino ne ei me ei kaka. Me ei tau a limana ne ei, me ei toekube ei.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ei goli maido, me sou a vanunua na sinobe ino na lolopatipati iedo sou asuale Pol, me ei toekube tamai e sou.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Sou goli a inigogona doana sele usinani ne amiteu. Me na ilala amiteu kale namiteu ilisitase sou, sou bilii e amiteu a golugolu vuso amiteu boto i, me sou tau na kuta.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Amiteu ugu mapigogoi a game tolu na lolopati e Malta. Me mulimuli amiteu sae na kuta tasa ei ino na lolopati iodo na ilala mina avivili buo. Ei a kuta mine Aleksandria. Na muga na kuta a nunu mina bibaini lua mine salemo Sus ino i. Io amiteu lube a mota me amiteu vele.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Amiteu vele ontola ne Sirakius, me amiteu ugu a malada tolu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Me amiteu veletase Sirakius mulimuli amiteu vele ontola ne Regium. Me maisavulo, avivili mina avena malilo i ilisi, maido me amiteu veletase Regium. Me na malada tolunai amiteu ontola ne Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Mina aubu buobuo do amiteu poge a kristen sanii. Me sou tagi e amiteu ve namiteu ugu pilu e sou, me amiteu ugu mapigogoi a malada padilua. Me amiteu ilisitase sou, me amiteu asu usino na aubu taula e Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Na ilala sou a kristen mine Rom sou longe a inade ve amiteu asu usinani, me sou asu ve ne sou paute amiteu na vea. Me amiteu poge sou na muina viepiluna mine Apius me mina aubu sou vate a Luma Tolu na Mosi. Pol ite sou, me ei toledadangi e Salemo, ma lilona i guale a sagagalina.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Amiteu asu ulilo ne Rom, ma vanunua na itealena aubu ei longo e Pol ni ugu na luma tasa minei oto, pilu a bibi na maubina tasa ni ulage ei. Inasu mine Pol usino ne Rom (Aposel 27:1-28:14)|alt="Paul's 4th journey" src="mxm_GPS_Paul4-BW.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="27:1-28:14"
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Na malada tolunai ne Rom, Pol ei toleale sou a munuganuga ne sou e Iuda. Sou viepipiliosi, ei vei le sou maido, “Tamtamaigu, eau ma goli ete a golu tasa mina taupuine sou a abuna mine eitou, ue mina saukikina inigogona mine selebuobuo mine eitou. Moni e sou tau eau mina luma na tunuui ne Ierusalem, me sou tau eau na limane sou e Rom.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Io sou e Rom sou longe a vavasana minau, me sou ite maido eau ma isa oto a mamauna mapigogoi ne sou valiputemate eau, maido me sou kale ne sou lubetase eau.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Moni sou e Iuda sou saukiki a inade do, maido me eau ma isa oto a vea tasa, me eau vei e Sisar ni longe a vavasana minau. Moni ei ma tomane ete eau kale na vavasa ane sou a abuna minau a golu tasa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Eau kale na ite amutou me eau bilii e amutou a inade. Maido me eau toleale amutou usinani. Eau silimuli me eau magitali a golu ieli eitou vuso Israel eitou magitali. Ieli moni ei a vuna mina sen ieli i papale eau seidei.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Me sou vei lei maido, “A vanunua ne Iuda sou ma oabi ete a laulau usinani ne amiteu mina veimuadane amiteu e oo. Me Iuda tasa ei ma divi oto ni mapamuli ane amiteu a inade pagu sanii usino minio.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Moni amiteu kale namiteu longe oo oto no veipale a damutatalana minio, vuna amiteu muada, na aububuna vuso a vanunua ma tavivine sou saukiki a inade usino na abuna alaba iede ei palea balivua mine eitou e Iuda.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 De sou tau a malada tasa, ma vanunua papaina sou sibitala le Pol na luma ei malu i. Me na autupola asu mapigogoi na lavilavi sele ei veipale a inade mina niitealalena mine Salemo usino ne sou. Ei veipale a inade sanii ino na binea mine Moses me na laulau mine sou a profet, me na inadenade iede ei pipigo sagali ve ni mailisi a damutatalana mine sou ve ne sou silimuli e Iesu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Io a vanunua sanii sou damutale a inade Pol ei goli, ei patotona. Moni sanii sou ma silimuli ete a inade minei.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Sou maububi a inade balivua mine sou oto. Me Pol ei goli a inade tasa usino ne sou maido, “Maolona Nunu ei ade patotona sele usino ne selebuobuo ne eitou a asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Oo asu usino na abuna vanunua ma tavivine iedo mo vei le sou maido, “Ne amutou longe a inade mapapaina, moni ne amutou ma muada oto a vuna.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Damutatalana mina abuna vanunua ma tavivine do ei sobosi,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Avala lua vululu Pol i malu na luma tasa. Ei iabi a vatu usino ne tamana luma, ne ei malu i. Me ei mongemonge a niite na vanunua sou sibitala na luma minei.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ei veimuadade a inade mina niitealalena mine Salemo mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine a inade mine Bibi Taula Iesu Krais. Ei ma lae oto a veipalena inade, me a bibi tasa i ma magilisobe ete ei.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.