Atos 26

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io Agripa i vei ane Pol maido, “O no veimuade a inade minio oto.” Maido me Pol ei beilange a limana, me ei vei maido,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Mapana Agripa, ei kubaana sele eau na ademuada a inade sou ubi e eau ieli usino ne oo.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Oo muada sele i a inigogona vuso mine amiteu Iuda, ma golugolu vuso amiteu maubi a inadena i. Maidolo me eau kale no ugu vale moni mo no longe kube a inade vuso minau.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Sou Iuda vuso sou muada kuba e eau. Na ilala eau saboa alabaini eau muigu balivua ne sou a abuna minau, me mulimuli eau asu a muigu ne Ierusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Sou muadasi e eau, me mane sou kale, sou oto i mapigogoi ne sou vei le oo a inigogona minau. Sou muada i maido, soke na ilala eau a bibi alaba eau tasa mine sou a abuna vanua e Parisi, me eau ogomuli a inigogona mine sou. Sou e Parisi sou isa a binea papaina ei sana sele a ogomulina. Sou a abuna sanii mine amiteu e Iuda sou ma isa oto a matana binea sagali tomane mine sou e Parisi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Me seidei eau magili ie, me sou vavasa agu. Ma vuna vavasana i maido, eau silimuli me eau magitali a golu tasa lisa Salemo ei vei ane tubutubune amiteu.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 A golu ieli sou a abuna mine amiteu savulu tasa timana lua sou kakake Salemo na oaso me na lodo, me sou silimuli sele me sou magitali moni a golu ieli ni palea. Me a mapana Agripa, eau tamai ea silimuli me eau magitali a golu ie. Me ieli moni ei a vuna inade sou e Iuda sou ubi e eau.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Posa matina amutou a vanunua sanii amutou damu i, neitou ma silimuli ete Salemo ei ni mamauli liu a vanua sou matesi?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lisa eau oto eau damu i eau na goli a golu makuba mina taupuina aisane Iesu mine Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Me eau goli a golugolu sou odo ino ne Ierusalem. Eau guale a aisa buo maino ne sou a munugana prist, me eau tau a vanunua ma tavivine papaina mine Salemo na luma na tunuui. Ma ilala sou a munuganuga sou maiademuli i a valiputene sou, eau tamai ea vei ne sou mate.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Me taliuliu eau gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda mina sautolene sou me mina toegegeline sou. Eau sagali mamau a gunolina vanunua ne sou lametase e Bibi Taula me ne sou adegegeli e ei. Eau sinoa mamau ane sou, me eau asu tilomuli e sou na aubu buobuo vuso ino bulago tamai.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pol ei vei lou maido, “Maidolo me eau guale a aisa buo maino ne sou a munugana prist, me sou peltase eau usino ne Damaskus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 De mapana, na oaso posa eau asuasu na vea, eau ite a muada taula tasa muata na langi. Ma muada dolo ei lada sagali sele mei vululusi a sagagalina oaso. Ei ladevei sele eau pilu e sou a vanunua sou asu pilupilu e eau.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Amiteu vuso amiteu bobosa utano na magamaga, me eau longe a baligoluna bibi tasa i ade a inade Hibru me ei tole eau maido, ‘Sol, Sol, posa matina oo toegegeligeli eau? Oo vali a golu i binaso, me oo no malaitabe e oo oto.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Me eau vei, ‘Bibi Taula, oo e sei?’ Me Bibi Taula i vei maido, ‘Eau e Iesu, oo toegegeligeli.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Oo ilisi, mo magili. Eau asu usinani minio seidei mina vilealene oo mina lapitolena pipigona minau. Me no veimuade a inade na golugolu seidei oo itesi ma golugolu mulimuli eau na maite e oo.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Eau na ma itetase ete sou a vanua na abuna minio oto me sou a abuna vanunua sea ne sou toegegeli e oo. Boa. Eau na peltase oo usino ne sou a abuna sea
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 me no pee a matane sou, ne sou lametase a tunuui me ne sou sauvule a lilone sou me ne sou asu usinani mina muada. Me ne sou litase a sagalina mine Satan me ne sou asu usinani ne Salemo. Maidolo me eau na taulele a sinusu mine sou, me ne sou guale a mui pilu e sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e eau, me ne sou muine sou lilo na abuna vanunua ma tavivine eau vilealesi e sou minau oto.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Pol ei vei lou maido, “Mapana Agripa, eau ite a golu ieli mina langi, me eau ma saukiki ete a inadene ei. Boa.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Io eau malongo ane sou a vanunua mine Damaskus pala, me mulimuli eau asu usinani me eau malongo ane sou a vanunua ma tavivine mine Ierusalem, me mina avena vuso mine Iudia me abuna sea tamai. Eau veimuade a inade maido, ‘Namutou sauvule a lilone amutou, me namutou silimuli e Salemo, ma inigogona mine amutou ni maite i maido amutou sauvulesi a lilone amutou.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Eau veipale a matana inade ie, me na vuna moni ieli sou e Iuda sou saavi eau na luma mine Salemo, me sou kale ne sou valipute eau.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Salemo ei buloi e eau me eau ugu kuba moni i asu mapigogoi seidei. Maidolo me seidei eau magili ieli, me eau malongo a inade usino ne sou a vanunua sabubu me usino na vanunua buobuo tamai. Eau ma malongo oto a inade sea. Eau malongo a inade ieli moni lisa sou a profet me Moses tamai sou ade i ni palea.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Sou vei ve maido, ‘Krais iodo, ei ni tabule a davutina, me mulimuli ei ni sibitala a munugana bibi ei ilisiliu na minate. Me ei ni ademuada a muada mine Salemo usino ne Israel me usino ne sou a abuna sea tamai.’”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol ei veimuade a inade maido, me Pestus i tola vauta mamau sele maido, “Pol, oo vauta. Oo guale a matetengina mapapaina selesi, ma muadana minio buo, de ei toe oo palea vauta!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Me Pol vei maido, “Bibi buo, Pestus, eau ma vauta oto, eau isa a damutatalana. Eau vei patotona.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Mapana e Agripa, oo muadasi a golugolu vuso eau ade i iodo. Maidolo me eau veipale bilesi le oo, me eau ma lae oto. Eau muada a golugolu vuso do ei ma pololeletase ete a matana ma tagilane oo. Oo muadasi e sou, vuna golugolu sou odo ei ma palea oto na avena i ovu.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Mapana Agripa, oo silimuli a inade mine sou a profet ue boa? Eau muadasi i, oo silimuli.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Me Agripa i tagi e Pol maido, “Ai, oo damu i o no toe eau na palea a kristen na ilala simonimoni nali?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Me Pol i adeliu maido, “Golu tasa boa mane a ilala i boto ue a ilala i lago, eau kake Salemo maido, oo pilu e sou a abuna seidei amutou longe a inade minau, amutou vuso namutou palea tomane eau. Moni eau ma kale ete ne sou tau a sen ne amutou, me ne amutou tomane a vanunua na niugu na luma na tunuui.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Io mapana pilu a munugana bibi ei iteale a avena vuso me Bernaisi me sou a vanunua ino pilu e sou, sou magili
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 me sou veletase a avena do. Me sou maiade balivua mine sou oto maido, “A bibi ieli ei ma goli ete a inigogona pagu tasa i mapigogoi ei ni mate ue ei ni ugu na luma na tunuui.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Me Agripa ei vei le Pestus maido, “Oo mapigogoi no litase a bibi iede ni asu malamala, moni ei oto ei vei ve Sisar ei ni longe a vavasana minei.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.