Atos 26
mxm (MXM) vs NVI
1 Io Agripa i vei ane Pol maido, “O no veimuade a inade minio oto.” Maido me Pol ei beilange a limana, me ei vei maido,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Mapana Agripa, ei kubaana sele eau na ademuada a inade sou ubi e eau ieli usino ne oo.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Oo muada sele i a inigogona vuso mine amiteu Iuda, ma golugolu vuso amiteu maubi a inadena i. Maidolo me eau kale no ugu vale moni mo no longe kube a inade vuso minau.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Sou Iuda vuso sou muada kuba e eau. Na ilala eau saboa alabaini eau muigu balivua ne sou a abuna minau, me mulimuli eau asu a muigu ne Ierusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Sou muadasi e eau, me mane sou kale, sou oto i mapigogoi ne sou vei le oo a inigogona minau. Sou muada i maido, soke na ilala eau a bibi alaba eau tasa mine sou a abuna vanua e Parisi, me eau ogomuli a inigogona mine sou. Sou e Parisi sou isa a binea papaina ei sana sele a ogomulina. Sou a abuna sanii mine amiteu e Iuda sou ma isa oto a matana binea sagali tomane mine sou e Parisi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Me seidei eau magili ie, me sou vavasa agu. Ma vuna vavasana i maido, eau silimuli me eau magitali a golu tasa lisa Salemo ei vei ane tubutubune amiteu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 A golu ieli sou a abuna mine amiteu savulu tasa timana lua sou kakake Salemo na oaso me na lodo, me sou silimuli sele me sou magitali moni a golu ieli ni palea. Me a mapana Agripa, eau tamai ea silimuli me eau magitali a golu ie. Me ieli moni ei a vuna inade sou e Iuda sou ubi e eau.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Posa matina amutou a vanunua sanii amutou damu i, neitou ma silimuli ete Salemo ei ni mamauli liu a vanua sou matesi?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lisa eau oto eau damu i eau na goli a golu makuba mina taupuina aisane Iesu mine Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Me eau goli a golugolu sou odo ino ne Ierusalem. Eau guale a aisa buo maino ne sou a munugana prist, me eau tau a vanunua ma tavivine papaina mine Salemo na luma na tunuui. Ma ilala sou a munuganuga sou maiademuli i a valiputene sou, eau tamai ea vei ne sou mate.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Me taliuliu eau gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda mina sautolene sou me mina toegegeline sou. Eau sagali mamau a gunolina vanunua ne sou lametase e Bibi Taula me ne sou adegegeli e ei. Eau sinoa mamau ane sou, me eau asu tilomuli e sou na aubu buobuo vuso ino bulago tamai.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Pol ei vei lou maido, “Maidolo me eau guale a aisa buo maino ne sou a munugana prist, me sou peltase eau usino ne Damaskus.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 De mapana, na oaso posa eau asuasu na vea, eau ite a muada taula tasa muata na langi. Ma muada dolo ei lada sagali sele mei vululusi a sagagalina oaso. Ei ladevei sele eau pilu e sou a vanunua sou asu pilupilu e eau.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Amiteu vuso amiteu bobosa utano na magamaga, me eau longe a baligoluna bibi tasa i ade a inade Hibru me ei tole eau maido, ‘Sol, Sol, posa matina oo toegegeligeli eau? Oo vali a golu i binaso, me oo no malaitabe e oo oto.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Me eau vei, ‘Bibi Taula, oo e sei?’ Me Bibi Taula i vei maido, ‘Eau e Iesu, oo toegegeligeli.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Oo ilisi, mo magili. Eau asu usinani minio seidei mina vilealene oo mina lapitolena pipigona minau. Me no veimuade a inade na golugolu seidei oo itesi ma golugolu mulimuli eau na maite e oo.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Eau na ma itetase ete sou a vanua na abuna minio oto me sou a abuna vanunua sea ne sou toegegeli e oo. Boa. Eau na peltase oo usino ne sou a abuna sea
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 me no pee a matane sou, ne sou lametase a tunuui me ne sou sauvule a lilone sou me ne sou asu usinani mina muada. Me ne sou litase a sagalina mine Satan me ne sou asu usinani ne Salemo. Maidolo me eau na taulele a sinusu mine sou, me ne sou guale a mui pilu e sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e eau, me ne sou muine sou lilo na abuna vanunua ma tavivine eau vilealesi e sou minau oto.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pol ei vei lou maido, “Mapana Agripa, eau ite a golu ieli mina langi, me eau ma saukiki ete a inadene ei. Boa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Io eau malongo ane sou a vanunua mine Damaskus pala, me mulimuli eau asu usinani me eau malongo ane sou a vanunua ma tavivine mine Ierusalem, me mina avena vuso mine Iudia me abuna sea tamai. Eau veimuade a inade maido, ‘Namutou sauvule a lilone amutou, me namutou silimuli e Salemo, ma inigogona mine amutou ni maite i maido amutou sauvulesi a lilone amutou.’
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Eau veipale a matana inade ie, me na vuna moni ieli sou e Iuda sou saavi eau na luma mine Salemo, me sou kale ne sou valipute eau.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Salemo ei buloi e eau me eau ugu kuba moni i asu mapigogoi seidei. Maidolo me seidei eau magili ieli, me eau malongo a inade usino ne sou a vanunua sabubu me usino na vanunua buobuo tamai. Eau ma malongo oto a inade sea. Eau malongo a inade ieli moni lisa sou a profet me Moses tamai sou ade i ni palea.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Sou vei ve maido, ‘Krais iodo, ei ni tabule a davutina, me mulimuli ei ni sibitala a munugana bibi ei ilisiliu na minate. Me ei ni ademuada a muada mine Salemo usino ne Israel me usino ne sou a abuna sea tamai.’”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol ei veimuade a inade maido, me Pestus i tola vauta mamau sele maido, “Pol, oo vauta. Oo guale a matetengina mapapaina selesi, ma muadana minio buo, de ei toe oo palea vauta!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Me Pol vei maido, “Bibi buo, Pestus, eau ma vauta oto, eau isa a damutatalana. Eau vei patotona.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Mapana e Agripa, oo muadasi a golugolu vuso eau ade i iodo. Maidolo me eau veipale bilesi le oo, me eau ma lae oto. Eau muada a golugolu vuso do ei ma pololeletase ete a matana ma tagilane oo. Oo muadasi e sou, vuna golugolu sou odo ei ma palea oto na avena i ovu.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Mapana Agripa, oo silimuli a inade mine sou a profet ue boa? Eau muadasi i, oo silimuli.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Me Agripa i tagi e Pol maido, “Ai, oo damu i o no toe eau na palea a kristen na ilala simonimoni nali?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Me Pol i adeliu maido, “Golu tasa boa mane a ilala i boto ue a ilala i lago, eau kake Salemo maido, oo pilu e sou a abuna seidei amutou longe a inade minau, amutou vuso namutou palea tomane eau. Moni eau ma kale ete ne sou tau a sen ne amutou, me ne amutou tomane a vanunua na niugu na luma na tunuui.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Io mapana pilu a munugana bibi ei iteale a avena vuso me Bernaisi me sou a vanunua ino pilu e sou, sou magili
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 me sou veletase a avena do. Me sou maiade balivua mine sou oto maido, “A bibi ieli ei ma goli ete a inigogona pagu tasa i mapigogoi ei ni mate ue ei ni ugu na luma na tunuui.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Me Agripa ei vei le Pestus maido, “Oo mapigogoi no litase a bibi iede ni asu malamala, moni ei oto ei vei ve Sisar ei ni longe a vavasana minei.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.