Atos 25
mxm (MXM) vs VC
1 Pestus ei palea a munugana mina itealalena avena mine Iudia me ei diviosi ne Sisaria. Ei muina malada tolu pala nado mei asu uata ne Ierusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Me sou a munugana prist me sou a vanua buobuo mine sou e Iuda sou asu usino ne ei me sou ubi e Pol a inade. Sou ade sagali ane ei maido,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “O no buloi e amiteu, mo no peltase a bibi iede usinani ne Ierusalem.” Vuna, sou veiosi ane sou a vanunua ne sou ovu na vea me ne sou valipute Pol.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Me Pestus i adeliu maido, “Pol ino na luma na tunuui ne Sisaria. Bisii moni eau oto na asu usino ne Sisaria.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Maido me sou a munuganuga mine amutou ne sou asu utano pilu e eau. Me mane a bibi edo ei goli a sinusu, kubaana ne amutou vavasa ane ei.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pestus i muina pilu e sou a malada pantolu ue a malada savulu tasa, me ei asu utano ne Sisaria. Maisavulo ei ugu na luma na vavasana, mei vei ane sou ne sou maasi e Pol usinani.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ei diviosi, de sou e Iuda sou ilisitase Ierusalem me sou asu utano, sou magili saiili ei, me sou ubi ei a inade makuba. Sou vei ve ei goli a inigogona makuba i pagu sele, moni sou ma mapigogoi ete ne sou maite e Pestus maido a inade mine sou odo ei patotona.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Sou adesi, io Pol ei adeliu maido, “Eau ma goli ete a sinusu tasa. Eau ma pope ete a binea mine sou e Iuda, me eau ma goli ete a golu tasa pagu usino na luma mine Salemo, me eau ma goli ete a sinusu usino ne Sisar.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Moni Pestus ei kale ni toemongemonge sou e Iuda, maido me ei tagi e Pol maido, “Nane o kale no asu no magili a vavasana ne Ierusalem, io? Mane maido, eau na longe a vavasana minio ne Ierusalem.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Moni Pol ei vei maido, “Luma seidei eau magili ie, ede a luma na vavasana mine Sisar. Luma moni ieli ei a muina nilonge na vavasana minau. Oo muadasi i, eau ma goli ete a sinusu tasa usino ne sou e Iuda.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Mane eau goli a sinusu tasa mapigogoi eau na mate i, de eau na mate. Moni mane a inade sou vavasa agu i, ei ma patotona oto, io bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni tau eau na limane sou. Eau kale e Sisar oto ni longe a vavasana minau.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 De Pestus ei ade pilu e sou a vanunua sou biliilii e ei a damutatalana, me mulimuli ei vei ane Pol maido, “Oo vei ve o kale e Sisar ni longe a vavasana minio. De o asu usino ne Sisar.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Malada sanii i pulosi, mapana Agripa pilu e latavinena, Bernaisi, su asu usinani ne Sisaria mina biliina oaso doana usino ne Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Su muine sulu ne Sisaria malada papai, maido me Pestus i ademuada ane a mapana e Agripa a inade ne Pol. Ei vei maido, “Bibi tasa ino, lisa Peliks i tau ei na luma na tunuui, me ei saboa lilo mina luma na tunuui.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ilala eau ino ne Ierusalem, sou a munugana prist me sou a vanua buobuo mine sou e Iuda sou ubi e ei a inade, me sou kale eau na vei maido ei isa a sinusu.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Moni eau adeliu ane sou maido, ‘Bibi ei isa a vavasana, ei ni magili pala na lagune sou a vanunua sou vavasa ane ei, me neitou bilii e ei a matailala mina adeliuna inade mine sou a golugolu sou vavasa ane ei. Amiteu e Rom amiteu ma isa oto a inigogona mina toegegeli sabubina bibi tasa maido.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Maido ma ilala eau veteliu usinani ne Sisaria, sou a vanunua do sou asu pilu e eau. Me eau ma goli ete sou ne sou magitali a vavasana. Maisavulo moni odo eau ugu mina luma na vavasana me eau vei maido ne sou maasi a bibi ede usinani.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ma vanunua sou vavasa ane ei sou magili, eau damu i ne sou vei ei goligoli a inigogona pagu, moni boa.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sou maubi a inade pilu e ei a inigogona mina kinaka mine sou, me a bibi tasa ei matesi, aisana e Iesu. Moni Pol i vei, a bibi ede ei ino mauli.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Eau kale na poge iiti a vuna inade iede, moni eau ma mapigogoi ete na muada ie. Maido me eau tagi e ei, ‘Nane o kale no asu usino ne Ierusalem, me eau na longe a vavasana minio ne Ierusalem, io?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Moni Pol ei vei maido, ei ni muina na luma na tunuui, me mulimuli e Sisar oto ni longe a vavasana minei. Maido me eau vei lei ei ni muina mina luma na tunuui, mapigogoi eau na poge a vea mina peltasene ei usino ne Sisar.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa ei longe a inade do me ei vei le Pestus maido, “Eau oto eau kale na longe a inade na bibi iede.” Me Pestus ei vei, “Savulo o no longe.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Maido me maisavulo Agripa pilu e Bernaisi su kai a kinainai doadoana mine sulu me su asu sibitala. Sulu gali ulilo na luma na viepiluna pilu e sou a bibi i muge a vanua na maubina savuluvulu tasa me sou a vanua buobuo mina aubu buobuo do. Me Pestus ei vei le sou ne sou langetase Pol usinani.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Me Pestus ei vei maido, “Mapana Agripa me amutou a vanunua vuso mu ugu pilu e amiteu, amutou ite a bibi ie. Abuna vanunua ma tavivine vuso mine Iuda, sou ubi a bibi ieli a inade ino ne Ierusalem me nani tamai. Sou tola sagali usinani ne eau maido, ‘Oo valiputemate ei, dae ei ni muina mei ni mauli lou.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Moni eau ite ei ma goli ete a golu tasa mapigogoi ei ni mate i. Me ei kale e Sisar oto ni longe a vavasana minei. Maido me eau tauosi a inade mina peltasene ei usino ne Sisar.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Moni eau ma muada oto e sei inade ivu eau na niage me eau na sosove usino na bibi buo mine eitou. Maido ma Mapana Agripa, eau maasi a bibi ieli usinani ne oo me ne amutou vuso a vanunua sanii tamai. Neitou longe kube a inade mine ei, me eau na muada a inadenade eau na niage na laulau.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mane eau peltase a bibi tasa i ugu na luma na tunuui ni asu usino, me eau ma masosove ete a inade na golu sou vavasa ane ei, de eau somiale maido a inigogona ieli ei ma puiale ete.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.