Atos 25
mxm (MXM) vs NVT
1 Pestus ei palea a munugana mina itealalena avena mine Iudia me ei diviosi ne Sisaria. Ei muina malada tolu pala nado mei asu uata ne Ierusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Me sou a munugana prist me sou a vanua buobuo mine sou e Iuda sou asu usino ne ei me sou ubi e Pol a inade. Sou ade sagali ane ei maido,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “O no buloi e amiteu, mo no peltase a bibi iede usinani ne Ierusalem.” Vuna, sou veiosi ane sou a vanunua ne sou ovu na vea me ne sou valipute Pol.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Me Pestus i adeliu maido, “Pol ino na luma na tunuui ne Sisaria. Bisii moni eau oto na asu usino ne Sisaria.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Maido me sou a munuganuga mine amutou ne sou asu utano pilu e eau. Me mane a bibi edo ei goli a sinusu, kubaana ne amutou vavasa ane ei.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pestus i muina pilu e sou a malada pantolu ue a malada savulu tasa, me ei asu utano ne Sisaria. Maisavulo ei ugu na luma na vavasana, mei vei ane sou ne sou maasi e Pol usinani.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ei diviosi, de sou e Iuda sou ilisitase Ierusalem me sou asu utano, sou magili saiili ei, me sou ubi ei a inade makuba. Sou vei ve ei goli a inigogona makuba i pagu sele, moni sou ma mapigogoi ete ne sou maite e Pestus maido a inade mine sou odo ei patotona.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Sou adesi, io Pol ei adeliu maido, “Eau ma goli ete a sinusu tasa. Eau ma pope ete a binea mine sou e Iuda, me eau ma goli ete a golu tasa pagu usino na luma mine Salemo, me eau ma goli ete a sinusu usino ne Sisar.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Moni Pestus ei kale ni toemongemonge sou e Iuda, maido me ei tagi e Pol maido, “Nane o kale no asu no magili a vavasana ne Ierusalem, io? Mane maido, eau na longe a vavasana minio ne Ierusalem.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Moni Pol ei vei maido, “Luma seidei eau magili ie, ede a luma na vavasana mine Sisar. Luma moni ieli ei a muina nilonge na vavasana minau. Oo muadasi i, eau ma goli ete a sinusu tasa usino ne sou e Iuda.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Mane eau goli a sinusu tasa mapigogoi eau na mate i, de eau na mate. Moni mane a inade sou vavasa agu i, ei ma patotona oto, io bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni tau eau na limane sou. Eau kale e Sisar oto ni longe a vavasana minau.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 De Pestus ei ade pilu e sou a vanunua sou biliilii e ei a damutatalana, me mulimuli ei vei ane Pol maido, “Oo vei ve o kale e Sisar ni longe a vavasana minio. De o asu usino ne Sisar.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Malada sanii i pulosi, mapana Agripa pilu e latavinena, Bernaisi, su asu usinani ne Sisaria mina biliina oaso doana usino ne Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Su muine sulu ne Sisaria malada papai, maido me Pestus i ademuada ane a mapana e Agripa a inade ne Pol. Ei vei maido, “Bibi tasa ino, lisa Peliks i tau ei na luma na tunuui, me ei saboa lilo mina luma na tunuui.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ilala eau ino ne Ierusalem, sou a munugana prist me sou a vanua buobuo mine sou e Iuda sou ubi e ei a inade, me sou kale eau na vei maido ei isa a sinusu.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Moni eau adeliu ane sou maido, ‘Bibi ei isa a vavasana, ei ni magili pala na lagune sou a vanunua sou vavasa ane ei, me neitou bilii e ei a matailala mina adeliuna inade mine sou a golugolu sou vavasa ane ei. Amiteu e Rom amiteu ma isa oto a inigogona mina toegegeli sabubina bibi tasa maido.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Maido ma ilala eau veteliu usinani ne Sisaria, sou a vanunua do sou asu pilu e eau. Me eau ma goli ete sou ne sou magitali a vavasana. Maisavulo moni odo eau ugu mina luma na vavasana me eau vei maido ne sou maasi a bibi ede usinani.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ma vanunua sou vavasa ane ei sou magili, eau damu i ne sou vei ei goligoli a inigogona pagu, moni boa.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Sou maubi a inade pilu e ei a inigogona mina kinaka mine sou, me a bibi tasa ei matesi, aisana e Iesu. Moni Pol i vei, a bibi ede ei ino mauli.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Eau kale na poge iiti a vuna inade iede, moni eau ma mapigogoi ete na muada ie. Maido me eau tagi e ei, ‘Nane o kale no asu usino ne Ierusalem, me eau na longe a vavasana minio ne Ierusalem, io?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Moni Pol ei vei maido, ei ni muina na luma na tunuui, me mulimuli e Sisar oto ni longe a vavasana minei. Maido me eau vei lei ei ni muina mina luma na tunuui, mapigogoi eau na poge a vea mina peltasene ei usino ne Sisar.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agripa ei longe a inade do me ei vei le Pestus maido, “Eau oto eau kale na longe a inade na bibi iede.” Me Pestus ei vei, “Savulo o no longe.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Maido me maisavulo Agripa pilu e Bernaisi su kai a kinainai doadoana mine sulu me su asu sibitala. Sulu gali ulilo na luma na viepiluna pilu e sou a bibi i muge a vanua na maubina savuluvulu tasa me sou a vanua buobuo mina aubu buobuo do. Me Pestus ei vei le sou ne sou langetase Pol usinani.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Me Pestus ei vei maido, “Mapana Agripa me amutou a vanunua vuso mu ugu pilu e amiteu, amutou ite a bibi ie. Abuna vanunua ma tavivine vuso mine Iuda, sou ubi a bibi ieli a inade ino ne Ierusalem me nani tamai. Sou tola sagali usinani ne eau maido, ‘Oo valiputemate ei, dae ei ni muina mei ni mauli lou.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Moni eau ite ei ma goli ete a golu tasa mapigogoi ei ni mate i. Me ei kale e Sisar oto ni longe a vavasana minei. Maido me eau tauosi a inade mina peltasene ei usino ne Sisar.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Moni eau ma muada oto e sei inade ivu eau na niage me eau na sosove usino na bibi buo mine eitou. Maido ma Mapana Agripa, eau maasi a bibi ieli usinani ne oo me ne amutou vuso a vanunua sanii tamai. Neitou longe kube a inade mine ei, me eau na muada a inadenade eau na niage na laulau.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Mane eau peltase a bibi tasa i ugu na luma na tunuui ni asu usino, me eau ma masosove ete a inade na golu sou vavasa ane ei, de eau somiale maido a inigogona ieli ei ma puiale ete.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.