Atos 24
mxm (MXM) vs VC
1 Ilala malada lima pulosi, Ananaias a mapana prist ei asu utano ne Sisaria pilu e sou a vanua buobuo sanii ma bibi na muadana binea tasa, aisana e Tetulus. Me sou vavasa ane Pol na matana munugana bibi ei iteale a avena vuso.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Io a munugana bibi ei iteale a avena vuso ei toleale Pol, me na ilala ei asuosi usinani, Tetulus ei soke a niubi na inadene ei. Ei vei maido, “Bibi buo e Peliks, oo buloi iiti sele amiteu na niuguna doana, ma maubina ue a golu pagu ei ma sibitala oto. Na damutatalana doana minio, o buloi e sou a abuna mine amiteu mina toebilelesina golugolu vuso lisa sou ma ino kuba oto.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Amiteu ite a golugolu vuso do, ma lilone amiteu puiale sele, me amiteu vate kubaana sele ane oo.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Moni dae ne eau lapitole tabae oo, eau kale na tagi e oo no dode amiteu, me no longe a inade baini tasa ne amiteu.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Amiteu ite a bibi ieli ei mapalele a mavaana makuba. Ei mailisilisi a sinoana ma maubina balivua ne sou e Iuda na aveavena vuso na magamaga. Me ei a munuganuga ne sou a vanunua sou asutase a abuna ne amiteu me sou mapale a abuna sea, ede sou vate a abuna mine Nasaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Sou e Iuda tamai sou buloi a inade mine Tetulus maido, “A inade vuso de i patotona.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Io a munugana bibi ei iteale a avena vuso ei matasulanga ane Pol ni ade, maido me Pol i adeliu a inade maido, “Eau muada, avala papaina oo muimu a bibi na vivilealena golugolu mine sou a abuna vanunua ma tavivine de. Maido ma lilogu ei kubaana na adeliuna inade usino minio.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mane oo tagi e sou, io o no pogevuti maido, malada savulu tasa timana lua moni ei pulu, me eau asu usino ne Ierusalem mina kinaka.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Me sou e Iuda sou ma ite ete eau maisinoa pilu a bibi tasa lilo na bigomu mina luma mine Salemo. Me sou ma ite ete eau mailisi a mangelengelena mine sou a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, ue lilo na aubu buobuo. Boa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ma inade seidei sou vavasa agu ieli, ei ma patotona oto. Sou ma isa oto a vea ni maite i maido a inade ne sou i patotona.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Patotonana inade, ei maido. Eau ogomulimuli a vea de sou vate a abuna tasa sea. Eau ogomuli a vea do me eau kaka ane Salemo mine sou e tubutubune amiteu. Eau silimuli a inade vuso ino na binea me sou a inade mina profet sou niage.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Me eau magitali e Salemo ni mailisiliu e sou a vanua sou matesi, ede sou a bilesina vanua ma vanua pagupagu. Sou e Iuda tamai sou silimuli e Salemo ni goli simaido.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Maido ma ilala vuso eau sagali a lilone eau ni muina bilesi me eau ma isa oto a inigogona pagu na matane Salemo me na matane sou a vanunua ma tavivine tamai.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Avala sanii eau malu na abuna sea, me mulimuli eau veteliu lou usino na abuna minau. Eau maasi a vatu ma golu sanii usinani mina buloine sou a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu sanii, me eau maasi a niabi sanii tamai.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Eau kale na asu usino na luma mine Salemo, maido me palapala eau ogomuli a inigogona na paleaalabana na matane Salemo. Na ilala sou ite eau ugu mina luma mine Salemo, eau alabasi. Vanunua i ma makuba oto sou ugu pilu e eau, ma vanunua ino boa sou goli a mangelengelena maisaba.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Moni sou e Iuda sanii maino na avena buo ne Esia sou asu usinani me sou lapitole eau. Mane sou a vanunua do sou isa a inade tasa usinani minau, kubaana sou oto sou asu usinani na lagune oo me sou vavasa ane eau.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Mane boa, sou a vanunua ieli ne sou vei lio sei sinusu sou poge minau na ilala eau veipale a inade usino ne sou a vanua na avelulusena inade.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Nane eau goli a inade tasa moni sou ma mongemonge oto i. Na ilala eau magili balivua ne sou, eau tola maido, ‘Eau silimuli maido, sou a vanunua sou matesi, ne sou ilisiliu, me mina vuna moni ieli seidei sou maasi eau usinani na luma na vavasana mine amutou.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Peliks ei muada iitiosi a silimulina ma inigogona mina vanunua ma tavivine sou ogomuli a vea ne Bibi Taula, maido na ilala Pol i veimuadesi a inade, Peliks ei vei le sou e Iuda ne sou magitali. Ei vei maido, “Na ilala Lisias, a bibi ei muge a vanua na maubina savuluvulu tasa, ei asu usinani, de eau na toebilelesi a inade ne amutou odo.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Me ei vei ane a bibi i muge a vanua maubina savulu sobo ni tau e Pol na luma na tunuui, moni ne sou ma papale mamaimai lei e ei. Ne sou ma magilisobesobe lei e tamtamaine Pol ne sou buloi e ei a golu sanii.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Malada sanii pulosi, Peliks ei asu usinani pilu e susuna e Drusila. Drusila ei a tavine na abuna mine Iuda. Me Peliks ei toleale Pol me ei longe a inade sanii minei. Pol ei vei le ei a inigogona mina silimuline Krais Iesu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Me Pol i malongo a inade mina inigogona i bilesi, me mina inigogona itealekubena maulina minei me mina vavasana i ni palea mulimuli. Peliks ei longe a inade do, mei lae. Me ei vei, “Seidei o asu. Mane mulimuli eau malamala sapa, io eau na toleale lei o.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Me Peliks ei magitali a golu sanii lou. Ei damu i Pol ei ni bilii e ei a vatu sanii ni toegolali ei ni litase Pol ni asu malamala. Maido ma ilala papaina Peliks ei toleale Pol usino ne ei mei ade pilupilu e ei.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Avala lua i pulosi, me Porsius Pestus ei adevuse Peliks. Moni Peliks ei kale ni toemongemonge sou e Iuda, maido me ei litase Pol muina na luma na tunuui.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.