Atos 24

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilala malada lima pulosi, Ananaias a mapana prist ei asu utano ne Sisaria pilu e sou a vanua buobuo sanii ma bibi na muadana binea tasa, aisana e Tetulus. Me sou vavasa ane Pol na matana munugana bibi ei iteale a avena vuso.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Io a munugana bibi ei iteale a avena vuso ei toleale Pol, me na ilala ei asuosi usinani, Tetulus ei soke a niubi na inadene ei. Ei vei maido, “Bibi buo e Peliks, oo buloi iiti sele amiteu na niuguna doana, ma maubina ue a golu pagu ei ma sibitala oto. Na damutatalana doana minio, o buloi e sou a abuna mine amiteu mina toebilelesina golugolu vuso lisa sou ma ino kuba oto.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Amiteu ite a golugolu vuso do, ma lilone amiteu puiale sele, me amiteu vate kubaana sele ane oo.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Moni dae ne eau lapitole tabae oo, eau kale na tagi e oo no dode amiteu, me no longe a inade baini tasa ne amiteu.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Amiteu ite a bibi ieli ei mapalele a mavaana makuba. Ei mailisilisi a sinoana ma maubina balivua ne sou e Iuda na aveavena vuso na magamaga. Me ei a munuganuga ne sou a vanunua sou asutase a abuna ne amiteu me sou mapale a abuna sea, ede sou vate a abuna mine Nasaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Sou e Iuda tamai sou buloi a inade mine Tetulus maido, “A inade vuso de i patotona.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Io a munugana bibi ei iteale a avena vuso ei matasulanga ane Pol ni ade, maido me Pol i adeliu a inade maido, “Eau muada, avala papaina oo muimu a bibi na vivilealena golugolu mine sou a abuna vanunua ma tavivine de. Maido ma lilogu ei kubaana na adeliuna inade usino minio.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Mane oo tagi e sou, io o no pogevuti maido, malada savulu tasa timana lua moni ei pulu, me eau asu usino ne Ierusalem mina kinaka.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Me sou e Iuda sou ma ite ete eau maisinoa pilu a bibi tasa lilo na bigomu mina luma mine Salemo. Me sou ma ite ete eau mailisi a mangelengelena mine sou a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, ue lilo na aubu buobuo. Boa.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ma inade seidei sou vavasa agu ieli, ei ma patotona oto. Sou ma isa oto a vea ni maite i maido a inade ne sou i patotona.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Patotonana inade, ei maido. Eau ogomulimuli a vea de sou vate a abuna tasa sea. Eau ogomuli a vea do me eau kaka ane Salemo mine sou e tubutubune amiteu. Eau silimuli a inade vuso ino na binea me sou a inade mina profet sou niage.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Me eau magitali e Salemo ni mailisiliu e sou a vanua sou matesi, ede sou a bilesina vanua ma vanua pagupagu. Sou e Iuda tamai sou silimuli e Salemo ni goli simaido.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Maido ma ilala vuso eau sagali a lilone eau ni muina bilesi me eau ma isa oto a inigogona pagu na matane Salemo me na matane sou a vanunua ma tavivine tamai.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Avala sanii eau malu na abuna sea, me mulimuli eau veteliu lou usino na abuna minau. Eau maasi a vatu ma golu sanii usinani mina buloine sou a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu sanii, me eau maasi a niabi sanii tamai.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Eau kale na asu usino na luma mine Salemo, maido me palapala eau ogomuli a inigogona na paleaalabana na matane Salemo. Na ilala sou ite eau ugu mina luma mine Salemo, eau alabasi. Vanunua i ma makuba oto sou ugu pilu e eau, ma vanunua ino boa sou goli a mangelengelena maisaba.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Moni sou e Iuda sanii maino na avena buo ne Esia sou asu usinani me sou lapitole eau. Mane sou a vanunua do sou isa a inade tasa usinani minau, kubaana sou oto sou asu usinani na lagune oo me sou vavasa ane eau.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Mane boa, sou a vanunua ieli ne sou vei lio sei sinusu sou poge minau na ilala eau veipale a inade usino ne sou a vanua na avelulusena inade.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nane eau goli a inade tasa moni sou ma mongemonge oto i. Na ilala eau magili balivua ne sou, eau tola maido, ‘Eau silimuli maido, sou a vanunua sou matesi, ne sou ilisiliu, me mina vuna moni ieli seidei sou maasi eau usinani na luma na vavasana mine amutou.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Peliks ei muada iitiosi a silimulina ma inigogona mina vanunua ma tavivine sou ogomuli a vea ne Bibi Taula, maido na ilala Pol i veimuadesi a inade, Peliks ei vei le sou e Iuda ne sou magitali. Ei vei maido, “Na ilala Lisias, a bibi ei muge a vanua na maubina savuluvulu tasa, ei asu usinani, de eau na toebilelesi a inade ne amutou odo.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Me ei vei ane a bibi i muge a vanua maubina savulu sobo ni tau e Pol na luma na tunuui, moni ne sou ma papale mamaimai lei e ei. Ne sou ma magilisobesobe lei e tamtamaine Pol ne sou buloi e ei a golu sanii.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Malada sanii pulosi, Peliks ei asu usinani pilu e susuna e Drusila. Drusila ei a tavine na abuna mine Iuda. Me Peliks ei toleale Pol me ei longe a inade sanii minei. Pol ei vei le ei a inigogona mina silimuline Krais Iesu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Me Pol i malongo a inade mina inigogona i bilesi, me mina inigogona itealekubena maulina minei me mina vavasana i ni palea mulimuli. Peliks ei longe a inade do, mei lae. Me ei vei, “Seidei o asu. Mane mulimuli eau malamala sapa, io eau na toleale lei o.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Me Peliks ei magitali a golu sanii lou. Ei damu i Pol ei ni bilii e ei a vatu sanii ni toegolali ei ni litase Pol ni asu malamala. Maido ma ilala papaina Peliks ei toleale Pol usino ne ei mei ade pilupilu e ei.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Avala lua i pulosi, me Porsius Pestus ei adevuse Peliks. Moni Peliks ei kale ni toemongemonge sou e Iuda, maido me ei litase Pol muina na luma na tunuui.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.