Atos 24
mxm (MXM) vs NVI
1 Ilala malada lima pulosi, Ananaias a mapana prist ei asu utano ne Sisaria pilu e sou a vanua buobuo sanii ma bibi na muadana binea tasa, aisana e Tetulus. Me sou vavasa ane Pol na matana munugana bibi ei iteale a avena vuso.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Io a munugana bibi ei iteale a avena vuso ei toleale Pol, me na ilala ei asuosi usinani, Tetulus ei soke a niubi na inadene ei. Ei vei maido, “Bibi buo e Peliks, oo buloi iiti sele amiteu na niuguna doana, ma maubina ue a golu pagu ei ma sibitala oto. Na damutatalana doana minio, o buloi e sou a abuna mine amiteu mina toebilelesina golugolu vuso lisa sou ma ino kuba oto.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Amiteu ite a golugolu vuso do, ma lilone amiteu puiale sele, me amiteu vate kubaana sele ane oo.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Moni dae ne eau lapitole tabae oo, eau kale na tagi e oo no dode amiteu, me no longe a inade baini tasa ne amiteu.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Amiteu ite a bibi ieli ei mapalele a mavaana makuba. Ei mailisilisi a sinoana ma maubina balivua ne sou e Iuda na aveavena vuso na magamaga. Me ei a munuganuga ne sou a vanunua sou asutase a abuna ne amiteu me sou mapale a abuna sea, ede sou vate a abuna mine Nasaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Sou e Iuda tamai sou buloi a inade mine Tetulus maido, “A inade vuso de i patotona.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Io a munugana bibi ei iteale a avena vuso ei matasulanga ane Pol ni ade, maido me Pol i adeliu a inade maido, “Eau muada, avala papaina oo muimu a bibi na vivilealena golugolu mine sou a abuna vanunua ma tavivine de. Maido ma lilogu ei kubaana na adeliuna inade usino minio.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Mane oo tagi e sou, io o no pogevuti maido, malada savulu tasa timana lua moni ei pulu, me eau asu usino ne Ierusalem mina kinaka.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Me sou e Iuda sou ma ite ete eau maisinoa pilu a bibi tasa lilo na bigomu mina luma mine Salemo. Me sou ma ite ete eau mailisi a mangelengelena mine sou a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, ue lilo na aubu buobuo. Boa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ma inade seidei sou vavasa agu ieli, ei ma patotona oto. Sou ma isa oto a vea ni maite i maido a inade ne sou i patotona.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Patotonana inade, ei maido. Eau ogomulimuli a vea de sou vate a abuna tasa sea. Eau ogomuli a vea do me eau kaka ane Salemo mine sou e tubutubune amiteu. Eau silimuli a inade vuso ino na binea me sou a inade mina profet sou niage.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Me eau magitali e Salemo ni mailisiliu e sou a vanua sou matesi, ede sou a bilesina vanua ma vanua pagupagu. Sou e Iuda tamai sou silimuli e Salemo ni goli simaido.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Maido ma ilala vuso eau sagali a lilone eau ni muina bilesi me eau ma isa oto a inigogona pagu na matane Salemo me na matane sou a vanunua ma tavivine tamai.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Avala sanii eau malu na abuna sea, me mulimuli eau veteliu lou usino na abuna minau. Eau maasi a vatu ma golu sanii usinani mina buloine sou a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu sanii, me eau maasi a niabi sanii tamai.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Eau kale na asu usino na luma mine Salemo, maido me palapala eau ogomuli a inigogona na paleaalabana na matane Salemo. Na ilala sou ite eau ugu mina luma mine Salemo, eau alabasi. Vanunua i ma makuba oto sou ugu pilu e eau, ma vanunua ino boa sou goli a mangelengelena maisaba.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Moni sou e Iuda sanii maino na avena buo ne Esia sou asu usinani me sou lapitole eau. Mane sou a vanunua do sou isa a inade tasa usinani minau, kubaana sou oto sou asu usinani na lagune oo me sou vavasa ane eau.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mane boa, sou a vanunua ieli ne sou vei lio sei sinusu sou poge minau na ilala eau veipale a inade usino ne sou a vanua na avelulusena inade.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Nane eau goli a inade tasa moni sou ma mongemonge oto i. Na ilala eau magili balivua ne sou, eau tola maido, ‘Eau silimuli maido, sou a vanunua sou matesi, ne sou ilisiliu, me mina vuna moni ieli seidei sou maasi eau usinani na luma na vavasana mine amutou.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Peliks ei muada iitiosi a silimulina ma inigogona mina vanunua ma tavivine sou ogomuli a vea ne Bibi Taula, maido na ilala Pol i veimuadesi a inade, Peliks ei vei le sou e Iuda ne sou magitali. Ei vei maido, “Na ilala Lisias, a bibi ei muge a vanua na maubina savuluvulu tasa, ei asu usinani, de eau na toebilelesi a inade ne amutou odo.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Me ei vei ane a bibi i muge a vanua maubina savulu sobo ni tau e Pol na luma na tunuui, moni ne sou ma papale mamaimai lei e ei. Ne sou ma magilisobesobe lei e tamtamaine Pol ne sou buloi e ei a golu sanii.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Malada sanii pulosi, Peliks ei asu usinani pilu e susuna e Drusila. Drusila ei a tavine na abuna mine Iuda. Me Peliks ei toleale Pol me ei longe a inade sanii minei. Pol ei vei le ei a inigogona mina silimuline Krais Iesu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Me Pol i malongo a inade mina inigogona i bilesi, me mina inigogona itealekubena maulina minei me mina vavasana i ni palea mulimuli. Peliks ei longe a inade do, mei lae. Me ei vei, “Seidei o asu. Mane mulimuli eau malamala sapa, io eau na toleale lei o.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Me Peliks ei magitali a golu sanii lou. Ei damu i Pol ei ni bilii e ei a vatu sanii ni toegolali ei ni litase Pol ni asu malamala. Maido ma ilala papaina Peliks ei toleale Pol usino ne ei mei ade pilupilu e ei.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Avala lua i pulosi, me Porsius Pestus ei adevuse Peliks. Moni Peliks ei kale ni toemongemonge sou e Iuda, maido me ei litase Pol muina na luma na tunuui.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.