Atos 22

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Amutou tatasigu me tamatamagu, amutou longe. Seidei eau kale na veipale muade le amutou ve eau ma goli ete a sinusu tasa.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Sou longe Pol i adeade a inade Hibru, me sou vavale me sou ugu keke moni. Me Pol ei ade lou maido,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Eau e Iuda tasa. Eina ei maalepose eau ne Tarsus na avena e Silisia, moni eau palea buo nani na aubu ie e Ierusalem. Eau guale a matetengina mine Gamaliel, me ei matetengi sagali sele eau a binea vuso mine tubutubune eitou. Me eau pipigo sagali sele a masagaline sou a inigogona Salemo ei kale tomane moni seidei amutou goligoli ie.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Eau toegegeli sou a abuna mina vanunua ma tavivine sou silimuli me sou ogomuli a vea do me eau kale na valipute sou. Eau papale sou a mota sagaligali me eau langetase sou usino na luma na tunuui.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Mapana prist pilu e sou a vanunua na avelulusena inade sou muada a inigogona eau goli iedo, me sou mapigogoi ne sou vei le amutou i. Sou bilii e eau a laulau vuso sou niage usino ne sou a abuna mine eitou sou ino ne Damaskus. Me eau asu usino ne Damaskus mina papalene sou a vanunua ma tavivine mina aubu iedo sou silimuli me sou ogomuli a vea iedo. Eau kale na maasi e sou usino ne Ierusalem, vuna sou a vanua buobuo ne sou malaitabe sou.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Pol ei ade lou maido, “Na oaso matailala tomana savulu tasa timana lua eau asuasu usino me eau sibitala agavi ne Damaskus. Me saga a muada tasa buo muata na langi i lada mamau sele minau.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Me eau bosa na magamaga, me eau longe a baligoluna bibi tasa i tole e eau maido, ‘Sol, Sol, vuna matina oo toegegeligeli eau?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Mea tagu, ‘Bibi Taula, oo sei?’ Me ei vei, ‘Eau e Iesu mine Nasaret, oo toegegeligeli moni e eau.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 A vanunua ino pilu e eau sou ite a muada, moni sou ma muada oto a baligoluna bibi iedo ei bilii e eau a inade.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Me eau vei, ‘Bibi Taula, eau na goli a sava?’ Me Bibi Taula i vei le eau maido, ‘O ilisi mo asu ulilo ne Damaskus. Mina avena iedo bibi tasa ni vei lio a pipigona vuso o no goli.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Muada iedo ei lada mamau sele, me eau ma mapigogoi ete na ite a golu tasa. Maido me a vanunua pilu e eau sou tate a limagu, me sou maasi eau usino ne Damaskus.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Bibi tasa ino ne Damaskus, aisana e Ananaias. Ei a bibi matano moni ne Salemo, me ei ogomuli kube sele a binea. Sou vuso e Iuda sou malu ne Damaskus sou vei, ei a doana bibi.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ei asu magili agavuale eau me ei vei le eau maido, ‘Tamaigu Sol, matane oo ei ni gemu lou.’ Mina ilala bilesi iedo matagu ei kubaana lou, me eau ite ei.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Me ei vei, ‘Salemo mine sou e tubutubune eitou ei vileale e oo, no muada a masagana minei, mo no ite a Bibi iedo ni goli a inigogona bilesi mo no longe a inade ei goli na asene ei oto.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Oo no vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu o ite mo longe.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 De o magitalitali lei a sava? O ilisi mo guale a maavuvutuna. Oo vate a aisane ei, me ei ni taulele a sinusu vuso minio.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Pol ei vei le sou a vanunua ma tavivine lou maido, “Mulimuli eau veteliu usinani ne Ierusalem, me eau kakaka lilo na luma mine Salemo, me na golu tomane a tinada
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 eau ite Bibi Taula. Ei vei le eau, ‘Ilisitase Ierusalem simonimonina, vuna ne sou ma longemuli ete a inade minio oo no veipale e eau.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Me eau vei, ‘Bibi Taula, sou oto sou muada i, lisa eau asu usino na luma na kinaka vuso mine sou e Iuda, me eau tau e sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e oo na luma na tunuui, me eau tibi e sou.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Me na ilala sou valipute Stiven, a bibi mina veipalena inade minio do, eau magili agavi, me na matagu a inigogona sou goli ei kubaana. Me eau iteale a kinainai lagolago mine sou a vanunua sou valipute ei iodo.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Moni Bibi Taula i vei le eau maido, ‘O asu, eau na peltase oo, no asu usino ne sou a vanunua ma tavivine na abuna sea sou ino na avena bulago.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ilala sou e Iuda sou longe Pol ei ade a vanunua ma tavivine mina abuna sea, sou ma kale etesi ne sou longemuli a inade minei lou. Maido me sou tola vauta maido, “Valiputemate ei! Matana bibi maido umana ni muina na magamaga. Ei ma mapigogoi ete ni mauli!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Sou ngala maisaba, me sou kaitase a kinainai ne sou me sou pitase maisabe, me sou lange a kavou uata, ni maite i maido sou ma kale sape ete a inade Pol ei goli iedo.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Maido ma bibi muge a vanunua na maubina savuluvulu tasa (1,000) ei vei le sou a vanua na maubina ne sou maasi e Pol ulilo na luma mine sou. Ma bibi muge do ei vei le sou a vanunua na maubina ne sou tibi e ei me ne sou tagi e ei a vuna lilone sou i tivula me sou ngala sasage Pol.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 De sou papale a limana ma ubune Pol. Pol ite a bibi muge a vanua na maubina savulu sobo tasa ei magili agavi, me Pol ei tagi e ei maido, “Nane a binea i vei, amutou mapigogoi namutou goli a inigogona ieli usino na bibi mina avena ne Rom? Amutou tibi eau na ilala amutou saboa mu vavasa agu, nane a inigogona ieli i kubaana ue boa?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Munuganuga do ei longe a inade li, mei asu vei ana bibi muge a vanua na maubina savuluvulu tasa maido, “No goli a sava seidei? Bibi ieli ei mine Rom.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 De bibi ei muge ei asuale Pol mei vei lei, “O vei le eau, oo a bibi mine Rom, io?” Me Pol ei longo, “E.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ma bibi muge a vanua na maubina savuluvulu tasa ei vei maido, “Eau iabi a vatu buo minau na palea a bibi mine Rom.” Me Pol ei vei, “Eau boa. Eina i maalepose eau me eau muigu a bibi mina avena vuso ne Rom.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Sou a vanunua na maubina sou kale ne sou vavasa ane ei, sou longe a inade do, ma tabaa oto sou litase ei. Na ilala a bibi muge vanua na maubina savuluvulu tasa ei muada i maido, Pol ei a bibi mine Rom, de ei tamai i lae, vuna maido ei veiosi ane sou a vanunua na maubina ne sou papale ei a sen.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Bibi muge a vanua na maubina savuluvulu tasa ei kale ni muada kuba a vuna golu ivu sou e Iuda sou vavasa ane Pol. Maido maisavulo ei lube a sen sou papale e Pol, me ei masosove a inade usino ne sou a munugana prist me sou a vanunua na avelulusena inade mine sou e Iuda, ne sou sibitala me sou viepilu. Me ei maasi e Pol utano me ei mamagili ei na matane sou.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.