Atos 22

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Amutou tatasigu me tamatamagu, amutou longe. Seidei eau kale na veipale muade le amutou ve eau ma goli ete a sinusu tasa.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Sou longe Pol i adeade a inade Hibru, me sou vavale me sou ugu keke moni. Me Pol ei ade lou maido,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Eau e Iuda tasa. Eina ei maalepose eau ne Tarsus na avena e Silisia, moni eau palea buo nani na aubu ie e Ierusalem. Eau guale a matetengina mine Gamaliel, me ei matetengi sagali sele eau a binea vuso mine tubutubune eitou. Me eau pipigo sagali sele a masagaline sou a inigogona Salemo ei kale tomane moni seidei amutou goligoli ie.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Eau toegegeli sou a abuna mina vanunua ma tavivine sou silimuli me sou ogomuli a vea do me eau kale na valipute sou. Eau papale sou a mota sagaligali me eau langetase sou usino na luma na tunuui.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Mapana prist pilu e sou a vanunua na avelulusena inade sou muada a inigogona eau goli iedo, me sou mapigogoi ne sou vei le amutou i. Sou bilii e eau a laulau vuso sou niage usino ne sou a abuna mine eitou sou ino ne Damaskus. Me eau asu usino ne Damaskus mina papalene sou a vanunua ma tavivine mina aubu iedo sou silimuli me sou ogomuli a vea iedo. Eau kale na maasi e sou usino ne Ierusalem, vuna sou a vanua buobuo ne sou malaitabe sou.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Pol ei ade lou maido, “Na oaso matailala tomana savulu tasa timana lua eau asuasu usino me eau sibitala agavi ne Damaskus. Me saga a muada tasa buo muata na langi i lada mamau sele minau.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Me eau bosa na magamaga, me eau longe a baligoluna bibi tasa i tole e eau maido, ‘Sol, Sol, vuna matina oo toegegeligeli eau?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Mea tagu, ‘Bibi Taula, oo sei?’ Me ei vei, ‘Eau e Iesu mine Nasaret, oo toegegeligeli moni e eau.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 A vanunua ino pilu e eau sou ite a muada, moni sou ma muada oto a baligoluna bibi iedo ei bilii e eau a inade.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Me eau vei, ‘Bibi Taula, eau na goli a sava?’ Me Bibi Taula i vei le eau maido, ‘O ilisi mo asu ulilo ne Damaskus. Mina avena iedo bibi tasa ni vei lio a pipigona vuso o no goli.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Muada iedo ei lada mamau sele, me eau ma mapigogoi ete na ite a golu tasa. Maido me a vanunua pilu e eau sou tate a limagu, me sou maasi eau usino ne Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Bibi tasa ino ne Damaskus, aisana e Ananaias. Ei a bibi matano moni ne Salemo, me ei ogomuli kube sele a binea. Sou vuso e Iuda sou malu ne Damaskus sou vei, ei a doana bibi.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ei asu magili agavuale eau me ei vei le eau maido, ‘Tamaigu Sol, matane oo ei ni gemu lou.’ Mina ilala bilesi iedo matagu ei kubaana lou, me eau ite ei.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Me ei vei, ‘Salemo mine sou e tubutubune eitou ei vileale e oo, no muada a masagana minei, mo no ite a Bibi iedo ni goli a inigogona bilesi mo no longe a inade ei goli na asene ei oto.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Oo no vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu o ite mo longe.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 De o magitalitali lei a sava? O ilisi mo guale a maavuvutuna. Oo vate a aisane ei, me ei ni taulele a sinusu vuso minio.’”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Pol ei vei le sou a vanunua ma tavivine lou maido, “Mulimuli eau veteliu usinani ne Ierusalem, me eau kakaka lilo na luma mine Salemo, me na golu tomane a tinada
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 eau ite Bibi Taula. Ei vei le eau, ‘Ilisitase Ierusalem simonimonina, vuna ne sou ma longemuli ete a inade minio oo no veipale e eau.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Me eau vei, ‘Bibi Taula, sou oto sou muada i, lisa eau asu usino na luma na kinaka vuso mine sou e Iuda, me eau tau e sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e oo na luma na tunuui, me eau tibi e sou.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Me na ilala sou valipute Stiven, a bibi mina veipalena inade minio do, eau magili agavi, me na matagu a inigogona sou goli ei kubaana. Me eau iteale a kinainai lagolago mine sou a vanunua sou valipute ei iodo.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Moni Bibi Taula i vei le eau maido, ‘O asu, eau na peltase oo, no asu usino ne sou a vanunua ma tavivine na abuna sea sou ino na avena bulago.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ilala sou e Iuda sou longe Pol ei ade a vanunua ma tavivine mina abuna sea, sou ma kale etesi ne sou longemuli a inade minei lou. Maido me sou tola vauta maido, “Valiputemate ei! Matana bibi maido umana ni muina na magamaga. Ei ma mapigogoi ete ni mauli!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Sou ngala maisaba, me sou kaitase a kinainai ne sou me sou pitase maisabe, me sou lange a kavou uata, ni maite i maido sou ma kale sape ete a inade Pol ei goli iedo.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Maido ma bibi muge a vanunua na maubina savuluvulu tasa (1,000) ei vei le sou a vanua na maubina ne sou maasi e Pol ulilo na luma mine sou. Ma bibi muge do ei vei le sou a vanunua na maubina ne sou tibi e ei me ne sou tagi e ei a vuna lilone sou i tivula me sou ngala sasage Pol.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 De sou papale a limana ma ubune Pol. Pol ite a bibi muge a vanua na maubina savulu sobo tasa ei magili agavi, me Pol ei tagi e ei maido, “Nane a binea i vei, amutou mapigogoi namutou goli a inigogona ieli usino na bibi mina avena ne Rom? Amutou tibi eau na ilala amutou saboa mu vavasa agu, nane a inigogona ieli i kubaana ue boa?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Munuganuga do ei longe a inade li, mei asu vei ana bibi muge a vanua na maubina savuluvulu tasa maido, “No goli a sava seidei? Bibi ieli ei mine Rom.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 De bibi ei muge ei asuale Pol mei vei lei, “O vei le eau, oo a bibi mine Rom, io?” Me Pol ei longo, “E.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ma bibi muge a vanua na maubina savuluvulu tasa ei vei maido, “Eau iabi a vatu buo minau na palea a bibi mine Rom.” Me Pol ei vei, “Eau boa. Eina i maalepose eau me eau muigu a bibi mina avena vuso ne Rom.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Sou a vanunua na maubina sou kale ne sou vavasa ane ei, sou longe a inade do, ma tabaa oto sou litase ei. Na ilala a bibi muge vanua na maubina savuluvulu tasa ei muada i maido, Pol ei a bibi mine Rom, de ei tamai i lae, vuna maido ei veiosi ane sou a vanunua na maubina ne sou papale ei a sen.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Bibi muge a vanua na maubina savuluvulu tasa ei kale ni muada kuba a vuna golu ivu sou e Iuda sou vavasa ane Pol. Maido maisavulo ei lube a sen sou papale e Pol, me ei masosove a inade usino ne sou a munugana prist me sou a vanunua na avelulusena inade mine sou e Iuda, ne sou sibitala me sou viepilu. Me ei maasi e Pol utano me ei mamagili ei na matane sou.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.