Atos 18

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulimuli Pol ei ilisitase Atens mei asu usino ne Korin,
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 me ei poge Iuda tasa, aisana e Akila. Vuna aubu mine Akila ei mina avena ne Pontus. Lisa sapa ei pilu e susuna, Prisila, su ilisi ne Rom me su asu usinani, vuna maido Sisar Klodius ei vei le sou e Iuda ne sou ilisitase e Rom. Io Pol ei asu ite sulu.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ei goligoli a pipigona tasa moni tomane sulu, ei a pipigona mina sinainaina malona bale. Maido me Pol i ugu pilu e sulu, me sou pipigo a muine sou.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Na Maolona Malada vuso ne sou e Iuda, Pol ei asuasu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda, me ei ade pilupilu e sou. Ei kale ni mailisi a damutatalana mine sou e Iuda me sou e Grik ne sou silimuli e Iesu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Na ilala Sailas me Timoti su ilisitase Masedonia me su sibitala utano, Pol ei pipigo a malongona inade mine Salemo na malada vuso. Ei ade sagali ane sou e Iuda maido, “Iesu ei e Krais.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Moni e sou e Iuda sou ma kale ete ne sou longe a inade minei, me sou salaitavole ei. Maido me ei lalabeveitase a molomolo na kinainai minei, me ei vei le sou maido, “Mane amutou buale, ede a sinusu mine amutou oto. Eau ma isa oto a sinusu mina golu ie. Seidei eau na asu na malongo a inade ane sou a vanunua mina abuna sea.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Maido me Pol ei ilisitase a luma na kinaka mine sou e Iuda iedo, me ei asu usino na luma na bibi tasa, aisana e Titius Iastus. Bibi iedo ei a bibi na kinaka ane Salemo, ma luma minei i agavi sele a luma na kinaka mine sou e Iuda.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Munuganuga na luma na kinaka mine sou e Iuda, ei a bibi tasa aisana e Krispus. Ei pilu e sou minei vuso, sou silimuli e Bibi Taula. Ma vanunua ma tavivine papaina ne Korin sou longe a inade ne Pol, me sou tamai sou silimuli me sou guale a maavuvutuna.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Na lodo tasa Bibi Taula i sibitala le Pol na tinada, me ei vei lei maido, “Oo no ma laelae lou. Umana. O no veipale. O no ma ase vanunuu lou.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Eau ino pilu e oo, ma bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni ilisi me ei ni toegegeli e oo, vuna maido vanunua ma tavivine minau makuba sou ino mina aubu iedo.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pol ei muina ne Korin mapigogoi a avala tasa ma game pantasa, me ei matetengi e sou a inade mine Salemo.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Moni na ilala Galio ei palea a munugana bibi ne Akaia, sou e Iuda sou ilisi pilu me sou butuale Pol. Sou maasi e ei usino na luma na vavasana, me sou vei maido,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 “Bibi ieli ei matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a saukikina binea mine amiteu ma gunolina kinaka usino ne Salemo na inigogona sea.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Bisii moni Pol ei ni sie a inade mine sou, Galio ei ade ane sou e Iuda maido, “Amutou Iuda, mane a bibi ieli ei pope a binea ue ei goli a inigogona tasa pagu, de eau mapigogoi na longe a inade ne amutou.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Moni mane amutou lilobuu a inigogona mina inade me na aisaisana me na binea mine amutou oto me amutou asuale eau, muina, amutou oto namutou toebilelesi a inade iede. Eau ma mapigogoi ete na longe a vavasana mina matana golu maido.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Me ei peltaselele sou maino na muina vavasana.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Me sou e Korin sou saavi e Sostenes, ei a munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou valibili e ei agavuale a muina vavasana. Moni e Galio ei ma lilobuu oto a golu sou goli lei.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol ei ugu ne Korin malada papaina, me mulimuli ei ade munonge ane sou a kristen. Me ei asu usino ne Senkria me ei sae na kuta i kale ni vele usino na avena ne Siria. Prisila pilu e Akila sulu asu pilu e ei. Na ilala ei ugu ne Senkria ei oove a aivuna, vuna lisa ei goliosi a adegatuna tasa ane Salemo.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Sou asu divi ne Epesus, me Pol ei asutase sulu na avena do, ei vululu ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda me ei ade pilu e sou.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Sou vei lei maido, “Oo no ugu tabaa sapa pilu e amiteu.” Moni ei vei, “Eau ma mapigogoi ete.”
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Me mulimuli ei ade munonge ane sou, me ei vei maido, “Mane Salemo ei kale, de eau na veteliu lou usinani ne amutou.” Me ei sae na kuta me ei ilisitase Epesus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Kuta i vele ontola ne Sisaria, me Pol i asu uata ne Ierusalem, me ei vate oaso doa ana vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka. Me mulimuli ei ilisitase sou me ei asu utano ne Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol ei ugu tabaa sapa ne Antiok me mulimuli ei asu usino na aububuna sou ino mina avena ne Galesia me Prigia, me ei masagali a silimulina mine sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Iuda tasa, aisana e Apolos, ei a bibi maino ne Aleksandria, ei asu ugu ne Epesus. Ei a bibi mina gunolina inade i doa, me ei muada sele a Laulau mine Salemo.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Sou matetengi sagaliosi ei a vea mine Bibi Taula, ma lilone ei i sagali sele usino na matetengina vanunua ma tavivine, me ei vei bilesi le sou a golu Iesu i goli. Moni ei muada a maavuvutuna mine Ioanes moni.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ei asu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda mei malongo a inade, ei ma lae oto a vanunua ma tavivine. Me Prisila me Akila su longe a inadene ei, me sulu guale ei usino me su vei le ei a vea mine Salemo, ne ei ni muada kuba iiti i.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Mulimuli Apolos ei kale ni asu usino na avena buo e Akaia, me sou a kristen mine Epesus sou masagali a damutatalana minei ni asu. Sou niage a laulau usino ne sou a kristen mine Akaia me ei vei le sou ne sou guale ei. Ma ilala Apolos ei sibitala ne Akaia, de ei buloi sele sou a kristen, ede sou a vanunua ma tavivine Salemo ei dode sou me ei bilii e sou a silimulina.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ei vululusi a adeliuna ma taupui selena inade pagu mine sou e Iuda na matane sou a vanunua ma tavivine. Ei veimuade a Laulau mine Salemo mina maitene sou ne sou muada i maido, Iesu ei e Krais.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.