Atos 18
mxm (MXM) vs NTLH
1 Mulimuli Pol ei ilisitase Atens mei asu usino ne Korin,
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 me ei poge Iuda tasa, aisana e Akila. Vuna aubu mine Akila ei mina avena ne Pontus. Lisa sapa ei pilu e susuna, Prisila, su ilisi ne Rom me su asu usinani, vuna maido Sisar Klodius ei vei le sou e Iuda ne sou ilisitase e Rom. Io Pol ei asu ite sulu.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ei goligoli a pipigona tasa moni tomane sulu, ei a pipigona mina sinainaina malona bale. Maido me Pol i ugu pilu e sulu, me sou pipigo a muine sou.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Na Maolona Malada vuso ne sou e Iuda, Pol ei asuasu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda, me ei ade pilupilu e sou. Ei kale ni mailisi a damutatalana mine sou e Iuda me sou e Grik ne sou silimuli e Iesu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Na ilala Sailas me Timoti su ilisitase Masedonia me su sibitala utano, Pol ei pipigo a malongona inade mine Salemo na malada vuso. Ei ade sagali ane sou e Iuda maido, “Iesu ei e Krais.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Moni e sou e Iuda sou ma kale ete ne sou longe a inade minei, me sou salaitavole ei. Maido me ei lalabeveitase a molomolo na kinainai minei, me ei vei le sou maido, “Mane amutou buale, ede a sinusu mine amutou oto. Eau ma isa oto a sinusu mina golu ie. Seidei eau na asu na malongo a inade ane sou a vanunua mina abuna sea.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Maido me Pol ei ilisitase a luma na kinaka mine sou e Iuda iedo, me ei asu usino na luma na bibi tasa, aisana e Titius Iastus. Bibi iedo ei a bibi na kinaka ane Salemo, ma luma minei i agavi sele a luma na kinaka mine sou e Iuda.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Munuganuga na luma na kinaka mine sou e Iuda, ei a bibi tasa aisana e Krispus. Ei pilu e sou minei vuso, sou silimuli e Bibi Taula. Ma vanunua ma tavivine papaina ne Korin sou longe a inade ne Pol, me sou tamai sou silimuli me sou guale a maavuvutuna.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Na lodo tasa Bibi Taula i sibitala le Pol na tinada, me ei vei lei maido, “Oo no ma laelae lou. Umana. O no veipale. O no ma ase vanunuu lou.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Eau ino pilu e oo, ma bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni ilisi me ei ni toegegeli e oo, vuna maido vanunua ma tavivine minau makuba sou ino mina aubu iedo.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol ei muina ne Korin mapigogoi a avala tasa ma game pantasa, me ei matetengi e sou a inade mine Salemo.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Moni na ilala Galio ei palea a munugana bibi ne Akaia, sou e Iuda sou ilisi pilu me sou butuale Pol. Sou maasi e ei usino na luma na vavasana, me sou vei maido,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Bibi ieli ei matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a saukikina binea mine amiteu ma gunolina kinaka usino ne Salemo na inigogona sea.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Bisii moni Pol ei ni sie a inade mine sou, Galio ei ade ane sou e Iuda maido, “Amutou Iuda, mane a bibi ieli ei pope a binea ue ei goli a inigogona tasa pagu, de eau mapigogoi na longe a inade ne amutou.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Moni mane amutou lilobuu a inigogona mina inade me na aisaisana me na binea mine amutou oto me amutou asuale eau, muina, amutou oto namutou toebilelesi a inade iede. Eau ma mapigogoi ete na longe a vavasana mina matana golu maido.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Me ei peltaselele sou maino na muina vavasana.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Me sou e Korin sou saavi e Sostenes, ei a munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou valibili e ei agavuale a muina vavasana. Moni e Galio ei ma lilobuu oto a golu sou goli lei.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol ei ugu ne Korin malada papaina, me mulimuli ei ade munonge ane sou a kristen. Me ei asu usino ne Senkria me ei sae na kuta i kale ni vele usino na avena ne Siria. Prisila pilu e Akila sulu asu pilu e ei. Na ilala ei ugu ne Senkria ei oove a aivuna, vuna lisa ei goliosi a adegatuna tasa ane Salemo.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Sou asu divi ne Epesus, me Pol ei asutase sulu na avena do, ei vululu ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda me ei ade pilu e sou.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Sou vei lei maido, “Oo no ugu tabaa sapa pilu e amiteu.” Moni ei vei, “Eau ma mapigogoi ete.”
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Me mulimuli ei ade munonge ane sou, me ei vei maido, “Mane Salemo ei kale, de eau na veteliu lou usinani ne amutou.” Me ei sae na kuta me ei ilisitase Epesus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kuta i vele ontola ne Sisaria, me Pol i asu uata ne Ierusalem, me ei vate oaso doa ana vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka. Me mulimuli ei ilisitase sou me ei asu utano ne Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol ei ugu tabaa sapa ne Antiok me mulimuli ei asu usino na aububuna sou ino mina avena ne Galesia me Prigia, me ei masagali a silimulina mine sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Iuda tasa, aisana e Apolos, ei a bibi maino ne Aleksandria, ei asu ugu ne Epesus. Ei a bibi mina gunolina inade i doa, me ei muada sele a Laulau mine Salemo.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Sou matetengi sagaliosi ei a vea mine Bibi Taula, ma lilone ei i sagali sele usino na matetengina vanunua ma tavivine, me ei vei bilesi le sou a golu Iesu i goli. Moni ei muada a maavuvutuna mine Ioanes moni.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ei asu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda mei malongo a inade, ei ma lae oto a vanunua ma tavivine. Me Prisila me Akila su longe a inadene ei, me sulu guale ei usino me su vei le ei a vea mine Salemo, ne ei ni muada kuba iiti i.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Mulimuli Apolos ei kale ni asu usino na avena buo e Akaia, me sou a kristen mine Epesus sou masagali a damutatalana minei ni asu. Sou niage a laulau usino ne sou a kristen mine Akaia me ei vei le sou ne sou guale ei. Ma ilala Apolos ei sibitala ne Akaia, de ei buloi sele sou a kristen, ede sou a vanunua ma tavivine Salemo ei dode sou me ei bilii e sou a silimulina.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ei vululusi a adeliuna ma taupui selena inade pagu mine sou e Iuda na matane sou a vanunua ma tavivine. Ei veimuade a Laulau mine Salemo mina maitene sou ne sou muada i maido, Iesu ei e Krais.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.