Atos 18

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mulimuli Pol ei ilisitase Atens mei asu usino ne Korin,
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 me ei poge Iuda tasa, aisana e Akila. Vuna aubu mine Akila ei mina avena ne Pontus. Lisa sapa ei pilu e susuna, Prisila, su ilisi ne Rom me su asu usinani, vuna maido Sisar Klodius ei vei le sou e Iuda ne sou ilisitase e Rom. Io Pol ei asu ite sulu.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ei goligoli a pipigona tasa moni tomane sulu, ei a pipigona mina sinainaina malona bale. Maido me Pol i ugu pilu e sulu, me sou pipigo a muine sou.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Na Maolona Malada vuso ne sou e Iuda, Pol ei asuasu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda, me ei ade pilupilu e sou. Ei kale ni mailisi a damutatalana mine sou e Iuda me sou e Grik ne sou silimuli e Iesu.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Na ilala Sailas me Timoti su ilisitase Masedonia me su sibitala utano, Pol ei pipigo a malongona inade mine Salemo na malada vuso. Ei ade sagali ane sou e Iuda maido, “Iesu ei e Krais.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Moni e sou e Iuda sou ma kale ete ne sou longe a inade minei, me sou salaitavole ei. Maido me ei lalabeveitase a molomolo na kinainai minei, me ei vei le sou maido, “Mane amutou buale, ede a sinusu mine amutou oto. Eau ma isa oto a sinusu mina golu ie. Seidei eau na asu na malongo a inade ane sou a vanunua mina abuna sea.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Maido me Pol ei ilisitase a luma na kinaka mine sou e Iuda iedo, me ei asu usino na luma na bibi tasa, aisana e Titius Iastus. Bibi iedo ei a bibi na kinaka ane Salemo, ma luma minei i agavi sele a luma na kinaka mine sou e Iuda.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Munuganuga na luma na kinaka mine sou e Iuda, ei a bibi tasa aisana e Krispus. Ei pilu e sou minei vuso, sou silimuli e Bibi Taula. Ma vanunua ma tavivine papaina ne Korin sou longe a inade ne Pol, me sou tamai sou silimuli me sou guale a maavuvutuna.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Na lodo tasa Bibi Taula i sibitala le Pol na tinada, me ei vei lei maido, “Oo no ma laelae lou. Umana. O no veipale. O no ma ase vanunuu lou.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Eau ino pilu e oo, ma bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni ilisi me ei ni toegegeli e oo, vuna maido vanunua ma tavivine minau makuba sou ino mina aubu iedo.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol ei muina ne Korin mapigogoi a avala tasa ma game pantasa, me ei matetengi e sou a inade mine Salemo.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Moni na ilala Galio ei palea a munugana bibi ne Akaia, sou e Iuda sou ilisi pilu me sou butuale Pol. Sou maasi e ei usino na luma na vavasana, me sou vei maido,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Bibi ieli ei matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a saukikina binea mine amiteu ma gunolina kinaka usino ne Salemo na inigogona sea.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Bisii moni Pol ei ni sie a inade mine sou, Galio ei ade ane sou e Iuda maido, “Amutou Iuda, mane a bibi ieli ei pope a binea ue ei goli a inigogona tasa pagu, de eau mapigogoi na longe a inade ne amutou.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Moni mane amutou lilobuu a inigogona mina inade me na aisaisana me na binea mine amutou oto me amutou asuale eau, muina, amutou oto namutou toebilelesi a inade iede. Eau ma mapigogoi ete na longe a vavasana mina matana golu maido.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Me ei peltaselele sou maino na muina vavasana.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Me sou e Korin sou saavi e Sostenes, ei a munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou valibili e ei agavuale a muina vavasana. Moni e Galio ei ma lilobuu oto a golu sou goli lei.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol ei ugu ne Korin malada papaina, me mulimuli ei ade munonge ane sou a kristen. Me ei asu usino ne Senkria me ei sae na kuta i kale ni vele usino na avena ne Siria. Prisila pilu e Akila sulu asu pilu e ei. Na ilala ei ugu ne Senkria ei oove a aivuna, vuna lisa ei goliosi a adegatuna tasa ane Salemo.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Sou asu divi ne Epesus, me Pol ei asutase sulu na avena do, ei vululu ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda me ei ade pilu e sou.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Sou vei lei maido, “Oo no ugu tabaa sapa pilu e amiteu.” Moni ei vei, “Eau ma mapigogoi ete.”
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Me mulimuli ei ade munonge ane sou, me ei vei maido, “Mane Salemo ei kale, de eau na veteliu lou usinani ne amutou.” Me ei sae na kuta me ei ilisitase Epesus.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kuta i vele ontola ne Sisaria, me Pol i asu uata ne Ierusalem, me ei vate oaso doa ana vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka. Me mulimuli ei ilisitase sou me ei asu utano ne Antiok.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Pol ei ugu tabaa sapa ne Antiok me mulimuli ei asu usino na aububuna sou ino mina avena ne Galesia me Prigia, me ei masagali a silimulina mine sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Iuda tasa, aisana e Apolos, ei a bibi maino ne Aleksandria, ei asu ugu ne Epesus. Ei a bibi mina gunolina inade i doa, me ei muada sele a Laulau mine Salemo.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sou matetengi sagaliosi ei a vea mine Bibi Taula, ma lilone ei i sagali sele usino na matetengina vanunua ma tavivine, me ei vei bilesi le sou a golu Iesu i goli. Moni ei muada a maavuvutuna mine Ioanes moni.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ei asu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda mei malongo a inade, ei ma lae oto a vanunua ma tavivine. Me Prisila me Akila su longe a inadene ei, me sulu guale ei usino me su vei le ei a vea mine Salemo, ne ei ni muada kuba iiti i.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Mulimuli Apolos ei kale ni asu usino na avena buo e Akaia, me sou a kristen mine Epesus sou masagali a damutatalana minei ni asu. Sou niage a laulau usino ne sou a kristen mine Akaia me ei vei le sou ne sou guale ei. Ma ilala Apolos ei sibitala ne Akaia, de ei buloi sele sou a kristen, ede sou a vanunua ma tavivine Salemo ei dode sou me ei bilii e sou a silimulina.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ei vululusi a adeliuna ma taupui selena inade pagu mine sou e Iuda na matane sou a vanunua ma tavivine. Ei veimuade a Laulau mine Salemo mina maitene sou ne sou muada i maido, Iesu ei e Krais.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.