Atos 16
mxm (MXM) vs NVI
1 Pol ei asu sibitala ne Debe me Listra tamai. Na aubu odo a disaipel tasa ino, aisana e Timoti. Ei e natuna tavine Iuda tasa, ei kristen. Moni tamana ei mine Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Sou a kristen mine Listra me Aikoniam sou ade a inigogone ei maido, Timoti ei a doana bibi.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol ei kale Timoti ni asu pilu e ei. Maido me ei guale ei mei moge ei, vuna sou vuso e Iuda na avena do sou muada i tamane Timoti ei e Grik.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na ilala sou asu usino ne sou a aubu buobuo sanii, sou bilii e sou a kristen a inade lisa sou a aposel me sou buobuo sou maiademuli i ne Ierusalem. Me sou vei, “Namutou ogomuli ie.”
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Maido ma silimulina mina vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka i palea sagali sele, ma savulu ne sou i buo lou na malada taliuliu.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Sou asu usino na avena ne Prigia me Galesia, vuna Maolona Nunu ei madesobe sou a malongona inade ne Esia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Me sou asu pea na avena ne Misia, me sou kale ne sou asu ulilo na avena ne Bitinia, moni a Nunune Iesu i magilisobe sou.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Maidolo me sou pololeletase Misia me sou asu utano ne Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Me na lodo do Pol ei ite a golu tasa tomane a tinada. Ei ite a bibi tasa ne sou a avena ne Masedonia ei magili mei toleale Pol mei vei maido, “Oo no veleutu na dasi mo no asu usinani ne Masedonia no buloi e amiteu.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pol ei itesi a golu iedo, io ma tabaa oto amiteu tilo a vea mina inasu usino ne Masedonia. Amiteu muada i, Salemo ei toleale amiteu mina malongona inade kubaana usino ne sou.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Maido me amiteu sae na kuta ne Troas, ma kuta i vele usino bilesi ne Samotres. Me na malada maisavulo ei vele usino ne Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Me amiteu veletase a avena odo me amiteu asu sibitala ne Pilipai. Ei a aubu buobuo tasa lisa sou e Rom sou malu i, me ei a munugana aubu buobuo na avena ne Masedonia. Amiteu ugu na aubu do na malada sanii.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Me na Maolona Malada mine sou e Iuda amiteu asu usala na tema na bigomu na aubu odo, me amiteu asu usino na nanu tasa. Amiteu damu i, agavuale a nanu odo a mui tasa ino mina kinaka. Me na nanu odo amiteu ite a tavivine sanii sou ugupilu, me amiteu asu ade pilu e sou.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tavine tasa, aisana Lidia, ei longe a inade do. Ei topatuliale Salemo taliuliu. Ei a tavine mine Taiataira, me ei guale a vatu na masosovena malo kasososo. Bibi Taula i sauvule a lilone ei, me ei longemuli a inade Pol ei vei.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ei guale a maavuvutuna pilu e sou so malu pilu na luma do. Ei guale a maavuvutuna pulu, me ei vei le amiteu, “Mane amutou damu i eau silimuli sele Bibi Taula, de amutou asu usinani mu ugu na luma minau.” Me ei sagaluale sele amiteu me amiteu ogomuli a inadena.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Na malada tasa amiteu asu usino na muina kinaka, ma tavine na pipigona sabubu tasa ei poge amiteu na vea. Tavine do ei isa a nunu tasa ino ne ei, me ei ademuadada a golugolu ni palea mulimuli. Maido me sou a vanunua na niitealena pipigona mina tavine do, sou guale a vatu papaina na pipigona tavine do ei goligoli.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Io tavine do ei ogomuli e Pol me amiteu, me ei tolatola maido, “Sou a vanunua ieli sou a vanunua na pipigona mine Salemo oata oto sele. Sou adeade ane amutou a vea mine Salemo ni gualeliu e amutou.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Malada papaina tavine do ei goli simaido. Me mulimuli Pol ei bale sele a nilongena tinolana minei, maido me ei sauvule ei me ei ade ana nunu iedo maido, “Na aisane Iesu Krais, eau vei lio, oo ilisitase a tavine de mo asu.” Ma tabaa oto nunu iedo ei ilisitase a tavine do me ei asu.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Sou a vanunua mina itealalena tavine do sou ite maido a vea ne sou mina gualena vatu i boasi. Maido me sou saavi e Pol pilu e Sailas, me sou lapuale sulu usino ne sou a munuganuga na muina masosovena.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Sou maasi e sulu usino ne sou a vanua na vivilealena inade, me sou vei le sou a vanunua do maido, “Bibi lua li sulu mina abuna ne Iuda. Sulu mailisilisi a sinoana na aubu buobuo mine eitou.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Me sulu kale ne su lapuale a vanunua ma tavivine ne sou ogomuli a inigogona sanii sou magilisobe ne eitou vuso vanua mine Rom neitou goli.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Vanunua ma tavivine sou viepilu sou tamai sou ubi a inade usino ne sulu. De sou a vanua na vivilealena inade sou kaitase a kinainai ne sulu, me sou vei le sou a vanunua sanii ne sou tibi e sulu a butu.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Sou tibigegeli sele sulu, ma vanua na vivilealena inade sou tau e sulu na luma na tunuui. Me sou ade sagali ane a bibi na ulagena luma na tunuui ni ulage kube e sulu.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Bibi mina ulagena ei longe a inade mine sou a vanua na vivilealena, io ei tau e sulu na vilo lilo oto sele na luma na tunuui. Me ei papalesobe sagali a ubune sulu na obu.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Na lodo punosa Pol pilu e Sailas su kaka me su ala ane Salemo. Ma vanunua sanii sou ugu tamai na luma na tunuui sou longe sulu alaala.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ma tabaa oto a malugulugu tasa buo i vuli, me ei une a baobao vuso na luma na tunuui. Ma tema vuso mina luma na tunuui i peo, ma mota sagaligali vuso mine sou a vanunua sou ugu mina luma na tunuui ei tavuvuso.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ma bibi na ulagena ei ilisi me ei ite a tema vuso i peo, me ei damu i a vanunua vuso mina luma na tunuui sou oavasi. Maido me ei lapuale a viso minei me ei kale ni valipute ei oto.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Moni Pol i tola vauta maido, “Oo no ma toegegeligeli liu lei e oo oto. Amiteu vuso eili.” Pol me Sailas sulu kakaka me sulu alaala ane Salemo na lodo punosa (Apo 16:25)|alt="About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God." src="WA03976b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="16:25"
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ma bibi na ulagena ei tola ne sou maasi maino a sulu, me ei vele ulilo na vilo Pol pilu e Sailas ino i. Ei lae sele ma vovona palili, me ei bosa agavuale a ubune Pol me Sailas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Me mulimuli bibi na ulagena ei guale sulu usala, me ei tagi e sulu maido, “Bibi buo lua, eau na goli a sava me ne Salemo ni gualeliu e eau?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Me sulu vei maido, “Oo no silimuli e Bibi Taula e Iesu, me Salemo ni gualeliu e oo pilu e sou a abuna minio.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Me su malongo a inade mine Bibi Taula usino ne ei me ne sou a abuna minei.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Me na lodo do, bibi na ulagena do ei guale sulu me ei loloivei a tuutuu ne sulu. Me ei pilu e sou a abuna minei vuso sou guale a maavuvutuna.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ma bibi na ulagena ei guale sulu usino na luma minei, me ei bilii e sulu a gona inani. Me ei pilu e sou a abuna minei sou mongemonge sele, vuna sou silimuliosi e Salemo. Silimuli e Bibi Taula e Iesu, me oo no mauli me sou abuna minio tamai (Apo 16:31)|alt="Believe in the Lord Jesus, and you will be saved and your household." src="WA03977b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="16:31"
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Na autupola sou a vanua na vivilealena inade sou peltase sou a papai usino, me sou vei le a bibi na ulagena do maido, “Sou a vanua na vivilealena sou vei, o no lube a bibi lua de ne su asu.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Me a bibi na ulagena ei asu vei le Pol maido, “Sou a vanua na vivilealena sou sosove a inade na lubetasene amulu ne mu asu. Maido me ne amulu ilisitase a luma na tunuui me ne mu asu, ma lilone amulu ni mea.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Moni Pol i vei le sou a papai maido, “Amilu maino ne Rom. Posa matina sou a vanua na vivilealena inade sou ma longe kube ete a vavasana mine amilu ne sou poge iiti amilu goli a inigogona pagu tasa ue boa? Moni sou ubi sabubi e amilu na matane sou a vanunua ma tavivine, me sou tau e amilu na luma na tunuui. Me seidei nane sou kale ne sou toe oovi moni me sou peltaselele amilu usino, io? Umana sele. Sou oto ne sou asu usinani ne sou langetase amilu usala.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 De sou a papai sou maasi a inade ne Pol usino ne sou a vanua na vivilealena inade. Me ilala sou a vanua do sou longe maido Pol me Sailas su maino ne Rom, sou lae.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Maido me sou a vanua na vivilealena inade sou asu usino na luma na tunuui, me sou adedinodo ane sulu, me sou langetase e sulu usala. Me sou tagi e sulu ne su ilisitase a aubu buobuo do me su asu.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Tauluna sulu ilisitase a luma na tunuui, sulu asu usino na luma mine Lidia. Sulu ite sou a kristen me su bilii a inade sanii usino ne sou mina masagalina lilone sou. Me mulimuli sulu ilisitase a aubu buobuo do.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.