Atos 16

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ei asu sibitala ne Debe me Listra tamai. Na aubu odo a disaipel tasa ino, aisana e Timoti. Ei e natuna tavine Iuda tasa, ei kristen. Moni tamana ei mine Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Sou a kristen mine Listra me Aikoniam sou ade a inigogone ei maido, Timoti ei a doana bibi.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol ei kale Timoti ni asu pilu e ei. Maido me ei guale ei mei moge ei, vuna sou vuso e Iuda na avena do sou muada i tamane Timoti ei e Grik.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Na ilala sou asu usino ne sou a aubu buobuo sanii, sou bilii e sou a kristen a inade lisa sou a aposel me sou buobuo sou maiademuli i ne Ierusalem. Me sou vei, “Namutou ogomuli ie.”
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Maido ma silimulina mina vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka i palea sagali sele, ma savulu ne sou i buo lou na malada taliuliu.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Sou asu usino na avena ne Prigia me Galesia, vuna Maolona Nunu ei madesobe sou a malongona inade ne Esia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Me sou asu pea na avena ne Misia, me sou kale ne sou asu ulilo na avena ne Bitinia, moni a Nunune Iesu i magilisobe sou.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Maidolo me sou pololeletase Misia me sou asu utano ne Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Me na lodo do Pol ei ite a golu tasa tomane a tinada. Ei ite a bibi tasa ne sou a avena ne Masedonia ei magili mei toleale Pol mei vei maido, “Oo no veleutu na dasi mo no asu usinani ne Masedonia no buloi e amiteu.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol ei itesi a golu iedo, io ma tabaa oto amiteu tilo a vea mina inasu usino ne Masedonia. Amiteu muada i, Salemo ei toleale amiteu mina malongona inade kubaana usino ne sou.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Maido me amiteu sae na kuta ne Troas, ma kuta i vele usino bilesi ne Samotres. Me na malada maisavulo ei vele usino ne Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Me amiteu veletase a avena odo me amiteu asu sibitala ne Pilipai. Ei a aubu buobuo tasa lisa sou e Rom sou malu i, me ei a munugana aubu buobuo na avena ne Masedonia. Amiteu ugu na aubu do na malada sanii.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Me na Maolona Malada mine sou e Iuda amiteu asu usala na tema na bigomu na aubu odo, me amiteu asu usino na nanu tasa. Amiteu damu i, agavuale a nanu odo a mui tasa ino mina kinaka. Me na nanu odo amiteu ite a tavivine sanii sou ugupilu, me amiteu asu ade pilu e sou.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Tavine tasa, aisana Lidia, ei longe a inade do. Ei topatuliale Salemo taliuliu. Ei a tavine mine Taiataira, me ei guale a vatu na masosovena malo kasososo. Bibi Taula i sauvule a lilone ei, me ei longemuli a inade Pol ei vei.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ei guale a maavuvutuna pilu e sou so malu pilu na luma do. Ei guale a maavuvutuna pulu, me ei vei le amiteu, “Mane amutou damu i eau silimuli sele Bibi Taula, de amutou asu usinani mu ugu na luma minau.” Me ei sagaluale sele amiteu me amiteu ogomuli a inadena.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Na malada tasa amiteu asu usino na muina kinaka, ma tavine na pipigona sabubu tasa ei poge amiteu na vea. Tavine do ei isa a nunu tasa ino ne ei, me ei ademuadada a golugolu ni palea mulimuli. Maido me sou a vanunua na niitealena pipigona mina tavine do, sou guale a vatu papaina na pipigona tavine do ei goligoli.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Io tavine do ei ogomuli e Pol me amiteu, me ei tolatola maido, “Sou a vanunua ieli sou a vanunua na pipigona mine Salemo oata oto sele. Sou adeade ane amutou a vea mine Salemo ni gualeliu e amutou.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Malada papaina tavine do ei goli simaido. Me mulimuli Pol ei bale sele a nilongena tinolana minei, maido me ei sauvule ei me ei ade ana nunu iedo maido, “Na aisane Iesu Krais, eau vei lio, oo ilisitase a tavine de mo asu.” Ma tabaa oto nunu iedo ei ilisitase a tavine do me ei asu.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Sou a vanunua mina itealalena tavine do sou ite maido a vea ne sou mina gualena vatu i boasi. Maido me sou saavi e Pol pilu e Sailas, me sou lapuale sulu usino ne sou a munuganuga na muina masosovena.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Sou maasi e sulu usino ne sou a vanua na vivilealena inade, me sou vei le sou a vanunua do maido, “Bibi lua li sulu mina abuna ne Iuda. Sulu mailisilisi a sinoana na aubu buobuo mine eitou.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Me sulu kale ne su lapuale a vanunua ma tavivine ne sou ogomuli a inigogona sanii sou magilisobe ne eitou vuso vanua mine Rom neitou goli.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Vanunua ma tavivine sou viepilu sou tamai sou ubi a inade usino ne sulu. De sou a vanua na vivilealena inade sou kaitase a kinainai ne sulu, me sou vei le sou a vanunua sanii ne sou tibi e sulu a butu.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Sou tibigegeli sele sulu, ma vanua na vivilealena inade sou tau e sulu na luma na tunuui. Me sou ade sagali ane a bibi na ulagena luma na tunuui ni ulage kube e sulu.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Bibi mina ulagena ei longe a inade mine sou a vanua na vivilealena, io ei tau e sulu na vilo lilo oto sele na luma na tunuui. Me ei papalesobe sagali a ubune sulu na obu.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Na lodo punosa Pol pilu e Sailas su kaka me su ala ane Salemo. Ma vanunua sanii sou ugu tamai na luma na tunuui sou longe sulu alaala.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ma tabaa oto a malugulugu tasa buo i vuli, me ei une a baobao vuso na luma na tunuui. Ma tema vuso mina luma na tunuui i peo, ma mota sagaligali vuso mine sou a vanunua sou ugu mina luma na tunuui ei tavuvuso.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ma bibi na ulagena ei ilisi me ei ite a tema vuso i peo, me ei damu i a vanunua vuso mina luma na tunuui sou oavasi. Maido me ei lapuale a viso minei me ei kale ni valipute ei oto.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Moni Pol i tola vauta maido, “Oo no ma toegegeligeli liu lei e oo oto. Amiteu vuso eili.” Pol me Sailas sulu kakaka me sulu alaala ane Salemo na lodo punosa (Apo 16:25)|alt="About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God." src="WA03976b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="16:25"
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ma bibi na ulagena ei tola ne sou maasi maino a sulu, me ei vele ulilo na vilo Pol pilu e Sailas ino i. Ei lae sele ma vovona palili, me ei bosa agavuale a ubune Pol me Sailas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Me mulimuli bibi na ulagena ei guale sulu usala, me ei tagi e sulu maido, “Bibi buo lua, eau na goli a sava me ne Salemo ni gualeliu e eau?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Me sulu vei maido, “Oo no silimuli e Bibi Taula e Iesu, me Salemo ni gualeliu e oo pilu e sou a abuna minio.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Me su malongo a inade mine Bibi Taula usino ne ei me ne sou a abuna minei.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Me na lodo do, bibi na ulagena do ei guale sulu me ei loloivei a tuutuu ne sulu. Me ei pilu e sou a abuna minei vuso sou guale a maavuvutuna.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ma bibi na ulagena ei guale sulu usino na luma minei, me ei bilii e sulu a gona inani. Me ei pilu e sou a abuna minei sou mongemonge sele, vuna sou silimuliosi e Salemo. Silimuli e Bibi Taula e Iesu, me oo no mauli me sou abuna minio tamai (Apo 16:31)|alt="Believe in the Lord Jesus, and you will be saved and your household." src="WA03977b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="16:31"
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Na autupola sou a vanua na vivilealena inade sou peltase sou a papai usino, me sou vei le a bibi na ulagena do maido, “Sou a vanua na vivilealena sou vei, o no lube a bibi lua de ne su asu.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Me a bibi na ulagena ei asu vei le Pol maido, “Sou a vanua na vivilealena sou sosove a inade na lubetasene amulu ne mu asu. Maido me ne amulu ilisitase a luma na tunuui me ne mu asu, ma lilone amulu ni mea.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Moni Pol i vei le sou a papai maido, “Amilu maino ne Rom. Posa matina sou a vanua na vivilealena inade sou ma longe kube ete a vavasana mine amilu ne sou poge iiti amilu goli a inigogona pagu tasa ue boa? Moni sou ubi sabubi e amilu na matane sou a vanunua ma tavivine, me sou tau e amilu na luma na tunuui. Me seidei nane sou kale ne sou toe oovi moni me sou peltaselele amilu usino, io? Umana sele. Sou oto ne sou asu usinani ne sou langetase amilu usala.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 De sou a papai sou maasi a inade ne Pol usino ne sou a vanua na vivilealena inade. Me ilala sou a vanua do sou longe maido Pol me Sailas su maino ne Rom, sou lae.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Maido me sou a vanua na vivilealena inade sou asu usino na luma na tunuui, me sou adedinodo ane sulu, me sou langetase e sulu usala. Me sou tagi e sulu ne su ilisitase a aubu buobuo do me su asu.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Tauluna sulu ilisitase a luma na tunuui, sulu asu usino na luma mine Lidia. Sulu ite sou a kristen me su bilii a inade sanii usino ne sou mina masagalina lilone sou. Me mulimuli sulu ilisitase a aubu buobuo do.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.