Atos 13

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Viepiluna kinaka mine Antiok ei isa a vanunua sanii sou malongo a inade mine Salemo me sou a vanua sanii na matetengina. Aisane sou i maido, Banabas, Simeon, ei isa a aisa tasa Niger, e Lusius mine Sairini, Sol, me Manain, ei e tasine Herot ei a mapana mina itealena avena sanii.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Na ilala vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka sou kaka ane Bibi Taula me sou vavae sou a inani, Maolona Nunu ei vei le sou maido, “Amutou vileale Banabas pilu e Sol ne sulu goli a pipigona eau toleale sulu ne su goli.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Maidolo me sou vavae sou a inani me sou kaka, me sou tau a limane sou muata ne sulu, me sou peltase sulu usino.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Maolona Nunu ei peltase sulu usino, me su asu utano ne Selusia. Ne Selusia sulu sae na kuta, ma kuta guale sulu usino na lolopatipati e Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sulu sibitala ne Salamis, me sulu asu usino na lumaluma na kinaka mine sou e Iuda, me su veipale a inade mine Salemo. Ioanes Mak ei asu pilu e sulu, me ei buloi e sulu. Maolona Nunu ei peltase Banabas me Sol me sulu soke a inasu na malongona (Apo 13:4)|alt="Barnabas and Saul sent on their ways by the Holy Spirit." src="CN02009B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="13:4"
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Sulu asu usino na aveavena vuso mina lolopatipati Saiprus, me sulu sibitala ne Papos. Ne Papos sulu ite a bibi tasa, aisana e Bariesu, ei a bibi na gunolina milolo ma matamatana mialo. Me ei a aualana bibi tasa na malongolongona balivua mine sou e Iuda.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 A bibi iedo ei muina pilu a munuganuga na niitealalena avena, aisana e Segius Paulus. Ei a bibi ei isa a damu talatalana kubaana ma muadana. Ei toleale Banabas me Sol usinani, vuna ei kale ni longe a inade mine Salemo.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Bibi mina gunolina milolo ma mialo do, na inade Grik sou vate ei a aisa Elimas, ei kale ni toebose a pipigona mine Banabas me Sol, vuna ei ma kale ete a munuganuga na niitealena avena ni silimuli e Iesu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Moni a Maolona Nunu i vonu ne Sol, aisana tasa e Pol, ei gemu sagali usino ne Elimas me ei vei maido,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Oo natune Satan. Oo a butu mina inigogona vuso i bilesi. Sou a inigogona niioto ma inigogona pagu i vonu sele minio. Oo toegegeligeli a veavea vuso i bilesi mine Bibi Taula. Nane oo ma kale ete no litase a inigogona de?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 De, longe. Seidei a limane Bibi Taula ei ubi oo, ma matamu ei ni matabuu. Seidei oo no ma mapigogoi ete no ite a oaso, mo no muimu muga simaido tabaa sapa.” Pol i vei maido, ma tabaa oto a aulabunu ma tunuui ei taboboli a matane Elimas. Me ei asu maisaba me ei tilotilo a bibi ni lapitole a limana mei ni maite ei a vea.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Munuganuga na itealalena avena ei ite a golu ieli, me ei silimuli. Damutalatalana minei i ilisi sele a inade ne Bibi Taula.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol ma vanunua sou asu pilu e ei, sou ilisitase a aubu Papos, me a kuta i guale sou usino ne Perga na avena buo ne Pampilia. Moni Ioanes Mak i asutase sou, me ei veteliu usino ne Ierusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Sou ilisitase Perga, me sou asu sou sibitala ne Antiok na avena ne Pisidia. Na Maolona Malada ne sou e Iuda sou gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou ugu.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Sou a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda sou giosi a inade mina binea ma inade mine sou a profet, io sou vei le a bibi tasa ni asu ni vei le Pol pilu e sou a pipigona tasa maido, “Tamtamaigu, mane amutou isa a inade tasa mina masagalina lilona vanunua ma tavivine, de amutou veipale.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Me Pol i magili mei tavesusue sou a limana ne sou vale, me ei vei maido, “Amutou a vanunua mine Israel, me amutou a vanunua na tinadene Salemo, amutou longe.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Salemo mine sou a abuna mine Israel ei vileale sou tubutubune eitou tomane a vanunua ma tavivine minei oto. Na ilala sou ilisitase a magamaga mine sou me sou asu ugu ne Isip, ei goli e sou so palea a abuna taula. Mulimuli na sagalina minei oto, ei guale sou maino ne Isip me ei langetase sou usinani.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Me na ilala sou ugu na avena a vanua boa, ei tabule a mavaana mina inigogone sou, mapigogoi a avala savulu iva.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Na magamaga Kenan Salemo i toegegeli a abuna padilua, me ei bilii a magamaga edo usino ne sou e Israel ni muina a magamaga ne sou.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Golugolu vuso do i palea lilo na avala a savulu sobo iva savulu lima. Na taulune sou e Israel sou gualesi a magamaga, Salemo i vileale sou a munuganuga mina itealene sou e Israel, i asu mapigogoi na ilala mine Samuel a profet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Io, na ilala do sou tola a gualena mapana tasa, me Salemo i vileale Sol mina itealene sou, me ei muina a mapana mapigogoi a avala savulu iva. Sol ei e natune Kis, ei a bibi mina abuna ne Beniamin.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Moni Salemo i taulele ei me ei vileale Devit a mapana mine sou. Ei vei le sou a vanunua e Devit maido, ‘Eau itesi e Devit, natune Iesi, ma lilogu i kale a bibi iede. Ei ni ogomuli a masagana vuso minau.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Me Salemo i goli tomane ei adepatotona lisa, na abuna mina bibi Devit ieli, Salemo ei vileale a bibi tasa ni gualeliu e eitou, mei peltase ei usinani ne Israel. Bibi edo e Iesu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ilala Iesu saboa ei soke a pipigona minei, Ioanes ei malongo ane sou e Israel ne sou sauvule a lilone sou me sou guale a maavuvutuna.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Bisii moni Ioanes ni mapuli a pipigona minei, ei vei maido, ‘Amutou damu i e eau e sei? Eau a bibi amutou magitalitali iodo boa. Moni mu longe. Mulimuli a bibi tasa ni asu usinani, me eau ma doana bibi oto i mapigogoi ni lube a mota na ubupolo minei.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Tamtamaigu, amutou a vanunua na abuna mine Abraham, me amutou a vanunua sanii mu matano ne Salemo, mu longe. A inade mine Salemo mina gualeliune eitou, ede Salemo ei peltase usinani ne eitou moni.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Sou a vanunua ino ne Ierusalem pilu e sou a munuganuga mine sou sou gi taliuliu a inade ne sou a profet na Maolona Malada vuso, moni sou ma muada kuba oto e Iesu ma inade iede. Maido me sou vavasa ana bibi iedo ni mate, me na inigogona li sou toesesele a inade sou a profet sou veipale lisa.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Sou ma poge ete a sinusu minei tasa mapigogoi ne sou vavasa ana me sou valipute ei ni mate, moni sou ade sagali ane Pailat a munugana bibi na niitealena avena ni valipute ei.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Sou goliosi a golugolu vuso lisa sou a profet sou vei, ne sou a vanunua ne sou goli lei, io sou guale ei muata na tauvaleuti, me sou peilai ei na muina minate tasa.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Moni Salemo ei mailisiliu ei na muina minate,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 me sou a vanunua sou ilisitase Galili me sou asu usino ne Ierusalem pilu e ei, sou ite ei na malada papaina. Seidei sou a vanunua do sou malongolongo a inade minei usino ne sou a abuna ne Iuda.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Me amiteu malongo ane amutou a malongolongona kubaana maido, Salemo ei ade patotona ane sou a tubutubune amiteu ni peltase a bibi usinani ni gualeliu e amiteu,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 me seidei ei mailisiliu e Iesu mina minate mine ei ni toesesele a inade patotona do usinani ne amiteu a abune natatune sou. Inade mina golugolu ieli ino na maluana inala mina Laulau na Inala. Ma inade do i maido,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Me Salemo i mailisi ei na minate, maido me ei ni ma veteliu oto usino na muina minate mei ni mavulu. Ei tomane moni e Salemo ei ade,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ma inade tasa sea tamai ino na Laulau mine Salemo. Ei maido,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Eitou muada, na ilala Devit i muina na magamaga, ei ogomuli a masagana mine Salemo. Me mulimuli ei mate me sou peilai ei na muina minate mine tubutubune ei, ma aitolane ei i mavulu.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Moni a bibi Salemo ei mailisi na muina minate do, aitolane ei ma mavulu oto.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Maido me, amutou tamtamaigu, amiteu malongo ane amutou maido. Namutou muada kuba i, bibi ieli ei asu usinani mina taulelena sinusu vuso mine amutou.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Binea mine Moses i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu mine amutou me ei ni vate e amutou a bilesina vanunua. Moni a bibi ieli ei taulelele a sinusu vuso mina vanunua vuso sou silimuli e ei, me ei vate sou a bilesina vanunua.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Maido me amutou tilale, dae a golu lisa a profet sou ade i iodo ni sibitala ne amutou. Sou vei maido,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Amutou a vanunua mina adepintolana,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol i ademuada pulosi, io ei pilu e Banabas su kale ne su gali usala, me sou a vanunua ma tavivine sou vei le sulu maido, “Na Maolona Malada mulimuli ne amulu veteliu lou me ne mu malongo lou ane amiteu a golugolu sou ie.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Me sou ilisitase a luma na kinaka mine sou e Iuda, moni Iuda papaina pilu a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea sou ogomuli a inigogona kinaka mine sou e Iuda sou ogomuli e Pol pilu e Banabas. Me su bilii a inade usino ne sou me su mailisi a damutatalana mine sou ne sou ogomuli a masagana mine Salemo me ne sou magili sagali na dinodo minei.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Na Maolona Malada mulimuli, sou a vanunua ma tavivine vuso na aubu buobuo do sou asu me sou viepilu ne sou longe Pol me Banabas su malongo a inade mine Salemo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Moni a ilala sou e Iuda sou ite a abuna vanunua ma tavivine taula do, lilone sou i pagu sele. Me sou soke a taupuina inade mine Pol, me sou adepintola ane ei.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Maido me Pol pilu e Banabas su adepalea sagali ane sou maido, “Ivu, ne amilu bilii a inade mine Salemo ane amutou e Iuda pala. Moni amutou lametase sele a inade ie i tomane amutou oto mu vei, ‘Amiteu ma mapigogoi ete namiteu guale a maulina i muina kuba taliuliu.’ Maido me amutou longe. Seidei namilu ma malongo oto lou ane amutou. Amilu nami malongo ane sou a abuna sea,
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 vuna Bibi Taula i vei le amiteu maido,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea sou longe a inade do, ma lilone sou i puiale sele. Sou beilange a inade mine Bibi Taula. Ma vanunua ma tavivine Salemo i vilealesi e sou ne sou guale a maulina i muina doana taliuliu sou silimuli a inadene ei.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Me sou guale a inade mine Bibi Taula me sou maasi maisaba na gona vuso na avena do.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Moni sou e Iuda sou mailisi a lilone sou a tavivine sou isa a aisa buo me sou ogomulimuli a inigogona mina kinaka ne sou, me sou mailisi a lilone sou a munuganuga na aubu buobuo do, me sou soke a toegegeline Pol me Banabas. Me sou peltaselele sulu na avena do.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Maidolo me sulu labeveitase a kavou na ubune sulu, ne sou a vanunua ma tavivine sou muada i sou isa a sinusu na inigogona mine sou odo. Me sulu ilisitase Antiok me su asu usino ne Aikoniam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Moni a Maolona Nunu ei vonu ne sou a vanunua ma tavivine mine Antiok sou silimuli e Iesu, me sou mongemonge sele. Munugana Inasu mine Pol (Aposel 13:1-14:28)|alt="Paul's 1st journey" src="mxm_GPS_Paul1-BW_variables.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="13:1-14:28"
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.