Atos 13

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Viepiluna kinaka mine Antiok ei isa a vanunua sanii sou malongo a inade mine Salemo me sou a vanua sanii na matetengina. Aisane sou i maido, Banabas, Simeon, ei isa a aisa tasa Niger, e Lusius mine Sairini, Sol, me Manain, ei e tasine Herot ei a mapana mina itealena avena sanii.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na ilala vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka sou kaka ane Bibi Taula me sou vavae sou a inani, Maolona Nunu ei vei le sou maido, “Amutou vileale Banabas pilu e Sol ne sulu goli a pipigona eau toleale sulu ne su goli.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Maidolo me sou vavae sou a inani me sou kaka, me sou tau a limane sou muata ne sulu, me sou peltase sulu usino.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Maolona Nunu ei peltase sulu usino, me su asu utano ne Selusia. Ne Selusia sulu sae na kuta, ma kuta guale sulu usino na lolopatipati e Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sulu sibitala ne Salamis, me sulu asu usino na lumaluma na kinaka mine sou e Iuda, me su veipale a inade mine Salemo. Ioanes Mak ei asu pilu e sulu, me ei buloi e sulu. Maolona Nunu ei peltase Banabas me Sol me sulu soke a inasu na malongona (Apo 13:4)|alt="Barnabas and Saul sent on their ways by the Holy Spirit." src="CN02009B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="13:4"
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Sulu asu usino na aveavena vuso mina lolopatipati Saiprus, me sulu sibitala ne Papos. Ne Papos sulu ite a bibi tasa, aisana e Bariesu, ei a bibi na gunolina milolo ma matamatana mialo. Me ei a aualana bibi tasa na malongolongona balivua mine sou e Iuda.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 A bibi iedo ei muina pilu a munuganuga na niitealalena avena, aisana e Segius Paulus. Ei a bibi ei isa a damu talatalana kubaana ma muadana. Ei toleale Banabas me Sol usinani, vuna ei kale ni longe a inade mine Salemo.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bibi mina gunolina milolo ma mialo do, na inade Grik sou vate ei a aisa Elimas, ei kale ni toebose a pipigona mine Banabas me Sol, vuna ei ma kale ete a munuganuga na niitealena avena ni silimuli e Iesu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Moni a Maolona Nunu i vonu ne Sol, aisana tasa e Pol, ei gemu sagali usino ne Elimas me ei vei maido,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Oo natune Satan. Oo a butu mina inigogona vuso i bilesi. Sou a inigogona niioto ma inigogona pagu i vonu sele minio. Oo toegegeligeli a veavea vuso i bilesi mine Bibi Taula. Nane oo ma kale ete no litase a inigogona de?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 De, longe. Seidei a limane Bibi Taula ei ubi oo, ma matamu ei ni matabuu. Seidei oo no ma mapigogoi ete no ite a oaso, mo no muimu muga simaido tabaa sapa.” Pol i vei maido, ma tabaa oto a aulabunu ma tunuui ei taboboli a matane Elimas. Me ei asu maisaba me ei tilotilo a bibi ni lapitole a limana mei ni maite ei a vea.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Munuganuga na itealalena avena ei ite a golu ieli, me ei silimuli. Damutalatalana minei i ilisi sele a inade ne Bibi Taula.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol ma vanunua sou asu pilu e ei, sou ilisitase a aubu Papos, me a kuta i guale sou usino ne Perga na avena buo ne Pampilia. Moni Ioanes Mak i asutase sou, me ei veteliu usino ne Ierusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Sou ilisitase Perga, me sou asu sou sibitala ne Antiok na avena ne Pisidia. Na Maolona Malada ne sou e Iuda sou gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou ugu.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Sou a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda sou giosi a inade mina binea ma inade mine sou a profet, io sou vei le a bibi tasa ni asu ni vei le Pol pilu e sou a pipigona tasa maido, “Tamtamaigu, mane amutou isa a inade tasa mina masagalina lilona vanunua ma tavivine, de amutou veipale.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Me Pol i magili mei tavesusue sou a limana ne sou vale, me ei vei maido, “Amutou a vanunua mine Israel, me amutou a vanunua na tinadene Salemo, amutou longe.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Salemo mine sou a abuna mine Israel ei vileale sou tubutubune eitou tomane a vanunua ma tavivine minei oto. Na ilala sou ilisitase a magamaga mine sou me sou asu ugu ne Isip, ei goli e sou so palea a abuna taula. Mulimuli na sagalina minei oto, ei guale sou maino ne Isip me ei langetase sou usinani.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Me na ilala sou ugu na avena a vanua boa, ei tabule a mavaana mina inigogone sou, mapigogoi a avala savulu iva.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Na magamaga Kenan Salemo i toegegeli a abuna padilua, me ei bilii a magamaga edo usino ne sou e Israel ni muina a magamaga ne sou.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Golugolu vuso do i palea lilo na avala a savulu sobo iva savulu lima. Na taulune sou e Israel sou gualesi a magamaga, Salemo i vileale sou a munuganuga mina itealene sou e Israel, i asu mapigogoi na ilala mine Samuel a profet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Io, na ilala do sou tola a gualena mapana tasa, me Salemo i vileale Sol mina itealene sou, me ei muina a mapana mapigogoi a avala savulu iva. Sol ei e natune Kis, ei a bibi mina abuna ne Beniamin.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Moni Salemo i taulele ei me ei vileale Devit a mapana mine sou. Ei vei le sou a vanunua e Devit maido, ‘Eau itesi e Devit, natune Iesi, ma lilogu i kale a bibi iede. Ei ni ogomuli a masagana vuso minau.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Me Salemo i goli tomane ei adepatotona lisa, na abuna mina bibi Devit ieli, Salemo ei vileale a bibi tasa ni gualeliu e eitou, mei peltase ei usinani ne Israel. Bibi edo e Iesu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ilala Iesu saboa ei soke a pipigona minei, Ioanes ei malongo ane sou e Israel ne sou sauvule a lilone sou me sou guale a maavuvutuna.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Bisii moni Ioanes ni mapuli a pipigona minei, ei vei maido, ‘Amutou damu i e eau e sei? Eau a bibi amutou magitalitali iodo boa. Moni mu longe. Mulimuli a bibi tasa ni asu usinani, me eau ma doana bibi oto i mapigogoi ni lube a mota na ubupolo minei.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Tamtamaigu, amutou a vanunua na abuna mine Abraham, me amutou a vanunua sanii mu matano ne Salemo, mu longe. A inade mine Salemo mina gualeliune eitou, ede Salemo ei peltase usinani ne eitou moni.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Sou a vanunua ino ne Ierusalem pilu e sou a munuganuga mine sou sou gi taliuliu a inade ne sou a profet na Maolona Malada vuso, moni sou ma muada kuba oto e Iesu ma inade iede. Maido me sou vavasa ana bibi iedo ni mate, me na inigogona li sou toesesele a inade sou a profet sou veipale lisa.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Sou ma poge ete a sinusu minei tasa mapigogoi ne sou vavasa ana me sou valipute ei ni mate, moni sou ade sagali ane Pailat a munugana bibi na niitealena avena ni valipute ei.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Sou goliosi a golugolu vuso lisa sou a profet sou vei, ne sou a vanunua ne sou goli lei, io sou guale ei muata na tauvaleuti, me sou peilai ei na muina minate tasa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Moni Salemo ei mailisiliu ei na muina minate,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 me sou a vanunua sou ilisitase Galili me sou asu usino ne Ierusalem pilu e ei, sou ite ei na malada papaina. Seidei sou a vanunua do sou malongolongo a inade minei usino ne sou a abuna ne Iuda.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Me amiteu malongo ane amutou a malongolongona kubaana maido, Salemo ei ade patotona ane sou a tubutubune amiteu ni peltase a bibi usinani ni gualeliu e amiteu,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 me seidei ei mailisiliu e Iesu mina minate mine ei ni toesesele a inade patotona do usinani ne amiteu a abune natatune sou. Inade mina golugolu ieli ino na maluana inala mina Laulau na Inala. Ma inade do i maido,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Me Salemo i mailisi ei na minate, maido me ei ni ma veteliu oto usino na muina minate mei ni mavulu. Ei tomane moni e Salemo ei ade,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ma inade tasa sea tamai ino na Laulau mine Salemo. Ei maido,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Eitou muada, na ilala Devit i muina na magamaga, ei ogomuli a masagana mine Salemo. Me mulimuli ei mate me sou peilai ei na muina minate mine tubutubune ei, ma aitolane ei i mavulu.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Moni a bibi Salemo ei mailisi na muina minate do, aitolane ei ma mavulu oto.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Maido me, amutou tamtamaigu, amiteu malongo ane amutou maido. Namutou muada kuba i, bibi ieli ei asu usinani mina taulelena sinusu vuso mine amutou.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Binea mine Moses i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu mine amutou me ei ni vate e amutou a bilesina vanunua. Moni a bibi ieli ei taulelele a sinusu vuso mina vanunua vuso sou silimuli e ei, me ei vate sou a bilesina vanunua.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Maido me amutou tilale, dae a golu lisa a profet sou ade i iodo ni sibitala ne amutou. Sou vei maido,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Amutou a vanunua mina adepintolana,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol i ademuada pulosi, io ei pilu e Banabas su kale ne su gali usala, me sou a vanunua ma tavivine sou vei le sulu maido, “Na Maolona Malada mulimuli ne amulu veteliu lou me ne mu malongo lou ane amiteu a golugolu sou ie.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Me sou ilisitase a luma na kinaka mine sou e Iuda, moni Iuda papaina pilu a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea sou ogomuli a inigogona kinaka mine sou e Iuda sou ogomuli e Pol pilu e Banabas. Me su bilii a inade usino ne sou me su mailisi a damutatalana mine sou ne sou ogomuli a masagana mine Salemo me ne sou magili sagali na dinodo minei.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Na Maolona Malada mulimuli, sou a vanunua ma tavivine vuso na aubu buobuo do sou asu me sou viepilu ne sou longe Pol me Banabas su malongo a inade mine Salemo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Moni a ilala sou e Iuda sou ite a abuna vanunua ma tavivine taula do, lilone sou i pagu sele. Me sou soke a taupuina inade mine Pol, me sou adepintola ane ei.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Maido me Pol pilu e Banabas su adepalea sagali ane sou maido, “Ivu, ne amilu bilii a inade mine Salemo ane amutou e Iuda pala. Moni amutou lametase sele a inade ie i tomane amutou oto mu vei, ‘Amiteu ma mapigogoi ete namiteu guale a maulina i muina kuba taliuliu.’ Maido me amutou longe. Seidei namilu ma malongo oto lou ane amutou. Amilu nami malongo ane sou a abuna sea,
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 vuna Bibi Taula i vei le amiteu maido,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea sou longe a inade do, ma lilone sou i puiale sele. Sou beilange a inade mine Bibi Taula. Ma vanunua ma tavivine Salemo i vilealesi e sou ne sou guale a maulina i muina doana taliuliu sou silimuli a inadene ei.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Me sou guale a inade mine Bibi Taula me sou maasi maisaba na gona vuso na avena do.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Moni sou e Iuda sou mailisi a lilone sou a tavivine sou isa a aisa buo me sou ogomulimuli a inigogona mina kinaka ne sou, me sou mailisi a lilone sou a munuganuga na aubu buobuo do, me sou soke a toegegeline Pol me Banabas. Me sou peltaselele sulu na avena do.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Maidolo me sulu labeveitase a kavou na ubune sulu, ne sou a vanunua ma tavivine sou muada i sou isa a sinusu na inigogona mine sou odo. Me sulu ilisitase Antiok me su asu usino ne Aikoniam.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Moni a Maolona Nunu ei vonu ne sou a vanunua ma tavivine mine Antiok sou silimuli e Iesu, me sou mongemonge sele. Munugana Inasu mine Pol (Aposel 13:1-14:28)|alt="Paul's 1st journey" src="mxm_GPS_Paul1-BW_variables.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="13:1-14:28"
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.