Atos 11

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sou a aposel me sou tamtamaina ino na avena vuso ne Iudia sou longe a inade mina vanunua ma tavivine mina abuna sea tamai sou gualesi a inade mine Salemo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na ilala Pita i asu usino ne Ierusalem, a abuna disaipel sou sagali a ogomulina inigogona munogena, sou sinoa ane ei.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Sou vei maido, “Posa matina oo gali ulilo na luma mina vanunua sou ma mogemoge ete sou, me oo aani pilu e sou?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pita i mapamuli a golugolu vuso i palea le ei. Ei vei maido,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Eau ugu ne Iopa, me eau kaka, me eau ite a golu tasa tomane a tinada. Eau ite a golu tasa i sivo muata na langi, ei tomane a malo taula. Golu tasa i sautole a aisuna iva me a golu iedo i masasale utano minau.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Me eau gegemu kuba lilo mina malo, me eau ite a matamatana vanoluma, me sou a viuviu masivo, me sou a tavanaude ma manumanu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Me eau longe a tinola na bibi tasa i vei le eau maido, ‘Pita, o ilisi, valipute sou mo ani.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Moni eau vei, ‘Bibi Taula, eau ma mapigogoi sape ete! Na ilala tasa eau saboa ani a golu tasa ei ma maolo oto me ei mumugu na matamu.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Moni a tinola maino na langi odolo ei vei maluana lou maido, ‘Golu e Salemo i mapale alaba, iedele o ma veivei lei mumugu.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Golu odo ei palea matolu, ma golugolu vuso do ei vele uata lou na langi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Na ilala bilesi iedo, bibi tolu sou asu usinani sou sibitala mina luma amiteu ugu i edo. Bibi tasa ino ne Sisaria ei peltase sou usinani minau.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ma Maolona Nunu i vei le eau maido, ‘O ogomuli e sou. O ma damutala papaipai lou.’ Me sou e tametatasi pantasa ieli sou tamai sou asu pilu e eau, me amiteu gali ulilo na luma mina bibi iedo.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Me ei vei le amiteu ei ite a bineanea mine Salemo i asu usinani magili lilo na luma minei, ma bineanea i vei, ‘O peltase sou a vanunua usino ne Iopa ne sou tilomuli e Saimon, ei isa a aisana tasa e Pita. Ne sou vei le ei ni asu usinani.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ei ni bilii o a inade sanii, me na inade dolo Salemo ni gualeliu e oo pilu e sou vuso a abuna ino na luma minio.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ei adesi, io eau soke a inade, ma Maolona Nunu ei sivo utano ne sou, tomane ei sivo utano ne eitou lisa.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Me eau damutale lei a inade lisa Bibi Taula ei goli. Ei vei maido, ‘Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine a nanu, moni amutou namutou guale a maavuvutuna mina Maolona Nunu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Lisa eitou silimuli e Bibi Taula Iesu Krais, me Salemo i bilii e eitou a Maolona Nunu tomane a niabi. Me seidei Salemo i bilii a niabi tasa moni ieli usino ne sou. Maido me eau e sei eau mapigogoi na magilisobe a pipigona Salemo oto ei goli ane sou?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Vanunua sou longesi a inade mine Pita ieli, ma damutatalana sinoana mine sou i pulu. Sou beilange a aisane Salemo me sou vei maido, “Seidei eitou muada, Salemo ei longo sou a abuna sea tamai sou sauvule a lilone sou me sou guale a maulina.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Na ilala sou valipute Stiven, sou toegegeli e sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu. Maido me papaina mine sou so oava maisaba, me sanii sou asu usino na avena ne Ponisia ma lolopatipati e Saiprus me Antiok, me sou pipigo a veipalena malongolongona kubaana mine Iesu. Moni sou ma veipale ete usino ne sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea. Boa. Sou veipale ane sou e Iuda moni.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Moni a vanunua sanii balivua ne sou, a vanunua ne Saiprus me mina aubu e Sairini, sou asu usino ne Antiok me sou veipale a malongolongona kubaana mine Bibi Taula Iesu ane sou e Grik tamai.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ma sagagaline Bibi Taula ei ino pilu e sou, maido ma vanunua ma tavivine papaina sou silimuli me sou sauvule a lilone sou me sou palea a disaipel mine Bibi Taula.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Sou a vanunua ma tavivine mina kinaka ne Ierusalem sou longe a inade ieli, me sou peltase Banabas usino ne Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ei asu sibitala me ei ite maido Salemo ei buloi e sou me ei toekube sele sou, me ei mongemonge. Ei mailisi a damutatalana mina vanunua ma tavivine ne sou ogomuli e Bibi Taula taliuliu.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas ei a bibi kuba, ma Maolona Nunu ei vonu ne ei, me ei isa a silimulina sagali. Ma abuna vanunua ma tavivine buo sou gali ulilo mina abuna mine Bibi Taula.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Io Banabas i asu usino ne Tarsus ni tilomuli e Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ei itesi e Sol, me ei maasi ei usinani ne Antiok. Me na avala tasa vuso, sulu ugu pilu e sou a vanunua ma tavivine mina kinaka ne Antiok, me sulu matetengi a abuna vanunua ma tavivine buo na inade mine Salemo. Ne Antiok sou a disaipel sou guale a aisa ne sou a kristen munugana sele.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Na ilala dolo sou a profet sanii sou ilisitase Ierusalem me sou asu utano ne Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 A profet tasa sou tole e Agabus, ei magili me na sagalina Maolona Nunu ei veipale a vitolona buo ni palea mina avena vuso na magamaga. Me mulimuli, ilala Sisar Klodius i ugu a mapana, vitolona dolo i palea.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Sou a disaipel sou longe a inade ne Agabus iedolo, me sou maiademuli a masosovena vatu usino ne sou e tamtamaine sou ne Iudia mina buloine sou. Me sou oabi a vatu mapigogoi a masagana mine sou.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Me sou peltase e Banabas me Sol, me sulu maasi a vatu iedo usino me su bilii e sou a munuganuga na viepiluna kinaka.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.