Atos 11

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sou a aposel me sou tamtamaina ino na avena vuso ne Iudia sou longe a inade mina vanunua ma tavivine mina abuna sea tamai sou gualesi a inade mine Salemo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na ilala Pita i asu usino ne Ierusalem, a abuna disaipel sou sagali a ogomulina inigogona munogena, sou sinoa ane ei.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Sou vei maido, “Posa matina oo gali ulilo na luma mina vanunua sou ma mogemoge ete sou, me oo aani pilu e sou?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pita i mapamuli a golugolu vuso i palea le ei. Ei vei maido,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Eau ugu ne Iopa, me eau kaka, me eau ite a golu tasa tomane a tinada. Eau ite a golu tasa i sivo muata na langi, ei tomane a malo taula. Golu tasa i sautole a aisuna iva me a golu iedo i masasale utano minau.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Me eau gegemu kuba lilo mina malo, me eau ite a matamatana vanoluma, me sou a viuviu masivo, me sou a tavanaude ma manumanu.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Me eau longe a tinola na bibi tasa i vei le eau maido, ‘Pita, o ilisi, valipute sou mo ani.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Moni eau vei, ‘Bibi Taula, eau ma mapigogoi sape ete! Na ilala tasa eau saboa ani a golu tasa ei ma maolo oto me ei mumugu na matamu.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Moni a tinola maino na langi odolo ei vei maluana lou maido, ‘Golu e Salemo i mapale alaba, iedele o ma veivei lei mumugu.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Golu odo ei palea matolu, ma golugolu vuso do ei vele uata lou na langi.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Na ilala bilesi iedo, bibi tolu sou asu usinani sou sibitala mina luma amiteu ugu i edo. Bibi tasa ino ne Sisaria ei peltase sou usinani minau.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ma Maolona Nunu i vei le eau maido, ‘O ogomuli e sou. O ma damutala papaipai lou.’ Me sou e tametatasi pantasa ieli sou tamai sou asu pilu e eau, me amiteu gali ulilo na luma mina bibi iedo.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Me ei vei le amiteu ei ite a bineanea mine Salemo i asu usinani magili lilo na luma minei, ma bineanea i vei, ‘O peltase sou a vanunua usino ne Iopa ne sou tilomuli e Saimon, ei isa a aisana tasa e Pita. Ne sou vei le ei ni asu usinani.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ei ni bilii o a inade sanii, me na inade dolo Salemo ni gualeliu e oo pilu e sou vuso a abuna ino na luma minio.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Ei adesi, io eau soke a inade, ma Maolona Nunu ei sivo utano ne sou, tomane ei sivo utano ne eitou lisa.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Me eau damutale lei a inade lisa Bibi Taula ei goli. Ei vei maido, ‘Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine a nanu, moni amutou namutou guale a maavuvutuna mina Maolona Nunu.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Lisa eitou silimuli e Bibi Taula Iesu Krais, me Salemo i bilii e eitou a Maolona Nunu tomane a niabi. Me seidei Salemo i bilii a niabi tasa moni ieli usino ne sou. Maido me eau e sei eau mapigogoi na magilisobe a pipigona Salemo oto ei goli ane sou?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Vanunua sou longesi a inade mine Pita ieli, ma damutatalana sinoana mine sou i pulu. Sou beilange a aisane Salemo me sou vei maido, “Seidei eitou muada, Salemo ei longo sou a abuna sea tamai sou sauvule a lilone sou me sou guale a maulina.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Na ilala sou valipute Stiven, sou toegegeli e sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu. Maido me papaina mine sou so oava maisaba, me sanii sou asu usino na avena ne Ponisia ma lolopatipati e Saiprus me Antiok, me sou pipigo a veipalena malongolongona kubaana mine Iesu. Moni sou ma veipale ete usino ne sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea. Boa. Sou veipale ane sou e Iuda moni.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Moni a vanunua sanii balivua ne sou, a vanunua ne Saiprus me mina aubu e Sairini, sou asu usino ne Antiok me sou veipale a malongolongona kubaana mine Bibi Taula Iesu ane sou e Grik tamai.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ma sagagaline Bibi Taula ei ino pilu e sou, maido ma vanunua ma tavivine papaina sou silimuli me sou sauvule a lilone sou me sou palea a disaipel mine Bibi Taula.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Sou a vanunua ma tavivine mina kinaka ne Ierusalem sou longe a inade ieli, me sou peltase Banabas usino ne Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ei asu sibitala me ei ite maido Salemo ei buloi e sou me ei toekube sele sou, me ei mongemonge. Ei mailisi a damutatalana mina vanunua ma tavivine ne sou ogomuli e Bibi Taula taliuliu.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas ei a bibi kuba, ma Maolona Nunu ei vonu ne ei, me ei isa a silimulina sagali. Ma abuna vanunua ma tavivine buo sou gali ulilo mina abuna mine Bibi Taula.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Io Banabas i asu usino ne Tarsus ni tilomuli e Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ei itesi e Sol, me ei maasi ei usinani ne Antiok. Me na avala tasa vuso, sulu ugu pilu e sou a vanunua ma tavivine mina kinaka ne Antiok, me sulu matetengi a abuna vanunua ma tavivine buo na inade mine Salemo. Ne Antiok sou a disaipel sou guale a aisa ne sou a kristen munugana sele.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Na ilala dolo sou a profet sanii sou ilisitase Ierusalem me sou asu utano ne Antiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 A profet tasa sou tole e Agabus, ei magili me na sagalina Maolona Nunu ei veipale a vitolona buo ni palea mina avena vuso na magamaga. Me mulimuli, ilala Sisar Klodius i ugu a mapana, vitolona dolo i palea.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Sou a disaipel sou longe a inade ne Agabus iedolo, me sou maiademuli a masosovena vatu usino ne sou e tamtamaine sou ne Iudia mina buloine sou. Me sou oabi a vatu mapigogoi a masagana mine sou.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Me sou peltase e Banabas me Sol, me sulu maasi a vatu iedo usino me su bilii e sou a munuganuga na viepiluna kinaka.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.